29.01.2011

Haikuworld January 2011 | Styczeń 2011

Styczniowe Shiki Monthly z polskim akcentem: 
Dorotka "bez słów" osiąga podium.

Temat: Loss (strata) 
Second Place - 19 Point

frozen river -
she keeps silent
about her past

Dorota Pyra
(0,4,11) = 19 pts 


** 'frozen river' is evocative of the state of a long ago loss as in 'frozen in time'.
**a very strong statement. No way to unfreeze this one.


Dwa powyższe komentarze mówią za siebie.
Gratulacje!

Po polsku:

zamarznięta rzeka -
ona milczy
o swojej przeszłości


Moje haiku jedynie temperaturą zbliżyło się do wiersza Dorotki:

Kigo: świt

dawn at her place
her magnetic heart
on the icebox


(0,1,4) = 6 pts 

świt u niej
jej magnetyczne serce
na lodówce 

Temat: Loss (strata) 

falling cherry petals -
the black hearse leaving
a little lighter 


(0,0,6) = 6 pts 

opadające płatki wiśni -
czarny karawan odjeżdża
jaśniejszy

27.01.2011

25.01.2011

twórczy gest

twórczy gest. . .
dystans do bieli 
pokonany przez kleks


creative gesture. . .
distance to the whiteness
overcame by the spot of ink

(2007)

23.01.2011

kosmos

płatki kosmosu 
po raz pierwszy nasza córka 
wymawia kondom
2008

petals of cosmos–
for the first time our daughter
spells condom



W wersji angielskiej liście bardziej przemawiają.

liście kosmosu
nasza córka po raz pierwszy
wymawia kondom


cosmos leaves–
for the first time our daughter
spells condom


Nie znam się na psychice takiej odmiany kosmosu, choć teraz wiem, że jego
"wyższe odmiany wymagają podczas kwitnienia podparcia."

A to jest kosmos:


Opis
English: Chocolate Cosmos (Cosmos atrosanguineus)
Data 29 sierpnia 2008(2008-08-29)
Źródło flickr.com
Autor "pikerslanefarm"/Amanda Slater, Coventry, England
Licencja
(Ponowne użycie tego pliku)
CC


16.01.2011

diabli wiedzą

diabli wiedzą
czy w dobie planetarnego chaosu
bóg winien
mieć odpowiednie stanowisko
w sprawie miejsca pobytu
pandory

więc obdarzmy go
bez fałszywej łaski
bez podszeptów szatana
trudem spojrzenia
sobie w twarz

kosmiczna tolerancja
zrozumie argument
że taka jasność razi

choć to żadna filozofia
temida sprawiedliwym gestem
wskazuje wyjście

nawet sfinks
o nic nie pyta diogenesa

2005

15.01.2011

krzywy księżyc | the crooked moon

pod krzywym księżycem
nic więcej nie jest prawdą
nawet ta mgła

pod krzywym księżycem
tylko droga we mgle
jest prosta


under the crooked moon
nothing else is the truth
nor even that mist

under the crooked moon
only the way in the mist
is straight

12.01.2011

fortunately | na szczęście

fortunately
you don’t need
his breath
before and after
a lie
a kiss
nor a touch of the mirror

in order to recognize
(Schrödinger’s cat)

for fortune
take this as an expression
completely surd
though fully
visible

as a ritual smile

(already in the days of Christ
Rome’s legions tried to locate
the cat from Cheshire)
2.02.2006


na szczęście
niepotrzebny ci
jego oddech
przed i po 
kłamstwie
pocałunku
ani dotyk lustra

by rozpoznać
(kota Schrödingera)

do szczęścia
przystań na wyrażenie
całkowicie niewymierne
choć w pełni
widoczne

jak rytualny uśmiech

(już za czasów Chrystusa
legiony rzymskie szukały
kota z Cheshire)

 

8.01.2011

Kto by pomyślał... | Who would have guessed...

Kto by pomyślał...
 

kto by pomyślał
pół wieku temu
że wciąż będą razem

dom z przygarbionym dachem
przy ślepej uliczce

Dorota Pyra

Who would have guessed…

who would have guessed
half century ago
that they’d be still together

the house with its stooping roof
at the dead end
 

(trans. L.Sz.)

7.01.2011

Stara fotografia | The old photo by Dorota Pyra

STARA FOTOGRAFIA
 

na pierwszym planie
dziewczynka - to ja
obok - mój ojciec
podtrzymuje rower
gdy próbuję wyjechać
z pogniecionego podwórka...
 

na pierwszym planie
mój ojciec
obok - ja 


Dorota Pyra


The old photo

in the foreground
there is a girl – it’s me
nearby – my father
supporting the bicycle
when I’m trying to leave
the crumpled back yard...

in the foreground
there is my father
nearby – me
 

(transl. L. Sz.)

6.01.2011

zegar słoneczny | sun clock

zamarznięta rzeka ‒
pokryty bielą
zegar słoneczny

frozen river‒ 
the white-spun
sun clock

5.01.2011

"Wkoło świeży śnieg" - spojrzenia trzech kobiet

wkoło świeży śnieg
którędy przejdą
moi goście?
 

To piękne haiku Magdy przywodzi na myśl japońską tankę napisaną 1000 lat temu i jest dobrą ilustracją różnicy między tymi odrębnymi gatunkami poetyckimi.

Matsu hito no
Ima mo kitaraba
Ikaga semu
Fumamaku oshiki
Niwa no yuki kana
Izumi Shikibu (947-1034)

If the one I wait
Should come at this very moment,
What would I do?
How I'd begrudge any footprint
That ruined my garden snow!
tł. Edwin A. Cranston

Jeżeli ten, na kogo czekam
Przyjdzie teraz- co zrobię?
Dziś rano ogród w śniegu
Tak ładny bez śladu kroków.
tł. Czesław Miłosz

W swoim "eksperymentalnym dzienniku, ograniczonym do jednego roku" (od sierpnia 1987 do sierpnia 1988) Czesław Miłosz pyta i sam odpowiada:
"Czy taki wiersz jest instrumentem poznania? Tak, poznania, na poziomie głębszym niż filozofia."
Cz. Miłosz, "Rok myśliwego", Znak - Społeczny Instytut Wydawniczy Znak sp. z o.o. 2001, s. 274. 

Znane jest również inne tłumaczenie:

Jeśli ten którego tak czekam
przyjdzie, cóż uczynię?
Rankiem ogród w śniegu zbyt piękny jest
by splamić go śladami stóp. 
Izumi Shikibu, Ono No Komachi  "Świat miłości", przełożył Marek Has, Miniatura 2004, s. 47.

W oryginale i angielskim przekładzie żal jest wyraźnie wyartykułowany, a w tłumaczeniu Miłosza mamy jedynie wypowiedzenie i ocenę stanu ogrodu przed przyjściem gościa. Natomiast Has, stosując spójnik celu - 'by', daje nam już prawie (?) gotową interpretację. Interpretację odartą z niedopowiedzenia.

I wreszcie trzecia kobieta - Anna Maria Jopek zainspirowana tanką Izumi Shimizu także wyśpiewała "Biel" (muzyka i słowa: Marcin Kydryński, aranżacja: Marcin Kydryński/Pat Metheny):

To biel jest może najpiękniejszą z barw
Gdy nocą spod Księżyca rzęs
Płynie na łąki pierwszy śnieg
Nim igliwia sierść poczuje szron
Nim świt usłyszy dzwonki sań
I znajdzie pierwszy ślad

Ty spójrz na biel, na nieobjętą biel
Jej moc, jej blask podpowie Ci
Że biel to Bóg, bezkres, bez czas
Podziwiaj ją, bo jest
Bo jesteś (x2) 

Na oficjalnej stronie AMJ czytamy: "Tekst inspirowany haiku (??? - L. Sz.) Izumi Szikibu (947-1034) w tłumaczeniu Czesława Miłosza z tomu Rok myśliwego":  

Jeżeli ten, na kogo czekam 
Przyjdzie teraz- co zrobię? 
Dziś rano ogród w śniegu 
Tak ładny bez śladu kroków. 


Pomiędzy śniegiem a mężczyzną...
Co lub kto zwycięźy? Jaka okaże się rzeczywistość?