29.01.2013

Balladyna | Balladina

Balladyna --
obie ręce czerwone
od malin


Balladina * --
both hands red
from raspberries **

* Juliusz Slowacki's drama character - a kind of female version of Macbeth
** "Balladyna was a[n] - L.Sz.] ordinary girl which was living with her sister Alina and old mother in little hut. One day, the knight named Kirkor met two girls and through temptation of little daemon Chochlik he fell in love with both girls. Other daemon Skierka suggested that Kirkor should choose his wife by a constest [contest - L.Sz.]. Which girl will collect more raspberries, she win. Balladyna killed Alina in forest with a knife."[source: http://villains.wikia.com/wiki/Balladyna]

26.01.2013

Results for International Kukai No. 10 | Wyniki International Kukai No. 10

Wyniki International Kukai No. 10 - theme: bell :

Pierwsze miejsce zajęło haiku  Dona Wentworth'a  |  In the first place stands Don Wenworth's haiku:

# 86. Don Wentworth, Pittsburgh, Pensylvannia (US)
86 /// 3 , 4 , 9 = 26 /// 1st Place

Wśród Polaków możemy ujrzeć:

# 101. Lech Szeglowski:
101 /// 0 , 1 , 5 = 7 /// 10th Place Tie

# 59. Robert Kania, Warsaw, Poland (PL)
59 /// 0 , 1 , 1 = 3 /// 14th Place Tie

# 07. Teresa Radziewicz: Juchnowiec Gorny, Poland (PL)
7 /// 0 , 0 , 1 = 1 /// 16th Place Tie

# 70. Krzysztof Kokot, Nowy Targ (PL)
70 /// 0 , 0 , 0 = 0 /// 17th Place Tie

lamb bell . . .
a puppy scrapes
his ear
# 101. Lech Szeglowski

 Results for International Kukai No. 10 - theme: bell

owczy dzwonek. . .
szczeniak drapie się
po uchu

22.01.2013

O czymże milczy miłorząb? | Of what does a gingko tree is silent about?


DO MIŁORZĘBU

A ty milczeć będziesz
sto a może więcej lat.
Atomowa zima
nic dla ciebie nie znaczy,
ty po prostu trwasz.

A my kim jesteśmy – dzieci
nieco nowszych czasów –
dla ciebie?

Poprzez twe gałęzie,
poprzez ich milczenie
słyszymy agonię
całej ludzkości, a
ty stoisz tam
pośród rumowiska czasu,
pośród murów skruszonych.

 
Hans Claus
(Polish translation: from English by Lech Szeglowski)
(polskie tłumaczenie z angielskiego: Lech Szeglowski)


TO A GINGKO TREE

You will keep your silence
a hundred years and more.
Nuclear winter
has no meaning for you,
you simply breathe through.

What are we, children
of a more recent age,
to you?

Through your branches
silent as they are
we hear the agonies
of all mankind, and
there you stand
among the rubble of time
and crumbling walls.

Hans Claus 
(English version, translated from Dutch by David Cobb) 


Interpretacyjną podpowiedzią do „Do miłorzębu” mogłyby być ostatnie dwa wersy „Jesiennego miłorzębu” Jerzego Harasymowicza:

Jerzy Harasymowicz's the last two lines of  "Jesienny miłorząb" ("An autumn gingko tree") could be an interpretation clue for Hans Claus' “To a gingko tree”:



Jesienny miłorząb
[...]
Wszystko ma sens
bez nas



An autumn gingko tree
[...] 
Everything has sense
without us

Jerzy Harasymowicz

18.01.2013

winter wind | zimowy wiatr

zimowy wiatr
otrząsa się z mroku
jabłoń mego dzieciństwa

winter wind
snapping out of  the dark
my childhood's apple tree

10.01.2013

16th Mainichi Contest 2012 - results | wyniki

Wyniki The 16th Mainichi Contest 2012 są już dostępne na stronie organizatora konkursu:

http://mainichi.jp/english/english/features/haiku/etc/pdf/MainichiHaikuContest2012.pdf

Congratulation for the winners!

Gratulacje dla nagrodzonych!


International First Prize

Hélène Duc (France)


Second Prize (12)
  
Australia (1) - Naomi Hanlon
Bosnia and Herzegovina (1) - Smajil Durmisevic
France (5) - Damien Gabriel; Patrick Gillet; Christiane Ourliac;
                      Keith Simmonds; Salvatore Tempo
Germany (1) - Claudia Brefeld
Japan (1) - Shigeko Takagi
New Zealand (1) - Lorraine Ward
Switzerland (1) - Valeria Barouch
U.S.A (1) - Abigail Friedman


Honorable Mention (54)

Austria (1) - Gwilym Williams
Belgium (1) - David Colling
Bulgaria (1) - Vessislava Savova
Canada (5) - Adena Franz; Suzanne Lamarre; Chen-ou Liu;
                        Isabelle Neveu; Timothy Russell
Croatia (2) - Tomislav Marijan Bilosnic; Tugomir Orak
France (10) - Olivier Billottet; Martine Brugière; Gilles Brulet;
                        Jean-Louis Chartrain; Janine Demance;
                        Danièle Duteil; Raymond Guillao; Dông Phong Nguyen 
                        Edmond Sefcick; Huguette Simmonds
Germany (1) - Birgit Schaldach
India (4) - Harrisham Minhas; Nundhaakumaarun Raajaa;
              K. Ramesh; Kala Ramesh
Indonesia (1) Rahadian Tanjung
Izrael (1) - Rita Odeh
Japan (4) - Andrea Kobayashi; Maco Kusunoki; Miyou Aoki; Satoko Kimura
Lithuania (1) - Artūras Šilanskas
New Zealand (2) - Andre Surridge; Dick Whyte
Poland (4) - Anna Goluba; Krzysztof Kokot; 
                      Maria Kowal-Tomczak; Dorota Pyra
Romania (1) - Radu Gabi
Serbia (3) - Milena Mrkela; Tatjana Stefanovic; Sasa Vazic
Thailand (1) - Leonid Storch
United Kingdom (1) - Gael Bage
U.S.A (10) - Ed Bremson; Marjorie Buettner; Beate Conrad;
                      Stephen J. DeGuire; Jose del Valle; Sally Fox;
                      Cara Holman; Ed Markowski; Stephen Peters; Greg Smith


International Children First Prize

Cristina Ailoaei (Romania) age 14


*****************************************************************

 

winter stars twinkle
nearly soundless clicking
of her knitting needles

 —Dorota Pyra (Poland)

zimowe gwiazdy migoczą
niemal bezgłośne klikanie
dziewiarskich drutów




06.01.2013

Christmas Eve story | Wigilijna opowieść

Typową wigilijną wersję o moim pająku (moim zdaniem dużo lepszą od poprzednich) zostawiłem na dziś.

The typical Christmas Eve versions of my spider (IMO - much better than previous ones) I left for today.

Christmas Eve story
in my favorite nook
a spider spins the silence
(2008)

wigilijna opowieść
w moim ulubionym miejscu/kąciku
pająk plecie ciszę
(2008)


Christmas Eve
in my favorite nook
a spider spins the silence

wigilia
w moim ulubionym miejscu/kąciku
pająk plecie ciszę

Pen as a tool for communication - długopis jako narzędzie komunikacji

rose is a rose is a rose
as also
pen is a pen is a pen
                     

I believe that even very radical feminists would believe that every pen is a tool for comunication.

There isn't a Polish translation -  what's the good of it?

Tłumaczenia polskiego nie ma. . .bo i po co. . .

05.01.2013

his exit - Shiki Monthly Kukai December 2012

FREE FORMAT THEME: Departing

his exit . . .
the sea drops out
from under my feet

in memory of Robert Bauer 

jego odejście. . .
morze umyka mi
spod stóp

jego odejście. . .
morze usuwa mi się
spod  stóp

Pamięci Roberta Bauera


KIGO THEME: December Solstice

solstice
so short space for some snowflakes
to fall on the grave

przesilenie
tak mało miejsca dla śnieżynek
by opaść na grób

przesilenie
taka mała przestrzeń dla śnieżynek
by opaść na grób

01.01.2013

HAPPY NEW YEAR!!!


Szczęśliwego Nowego 2013 Roku!!!


Oby muza miłośników haiku nigdy ich nie opuszczała!!!

I wish you all a Happy and Spectacular New Year 2013!!!

May all haiku partizans' muse never forsake them and always be found!