Organizatorzy 66. Haiku Basho Festival nagrodzili autorów zwycięskich haiku takimi oto dyplomami:
The authors of awarded haiku have been given such certificates of merit as tokens of the Festival by the Organizers of the 66th Haiku Basho Festival:
Ku mojemu zaskoczeniu, w liście wystosowanym przez Basho Memorial Museum zostałem poinformowany, że moje "śnieżne" haiku zostało wybrane do antologii haiku, która zostanie wydana w Japonii. (I niech tak zostanie. :-))
Jestem więc "delikatnie wzruszony" otrzymawszy taką wiadomość - to wyjątkowy prezent!
Much to my surprise, in the letter from Basho Memorial Museum I was announced that my "snowy" haiku was selected for the Haiku Anthology, which will be published in Japan.
So I am "so soft moved" having received this message - cause it is a special gift!
The authors of awarded haiku have been given such certificates of merit as tokens of the Festival by the Organizers of the 66th Haiku Basho Festival:
Ku mojemu zaskoczeniu, w liście wystosowanym przez Basho Memorial Museum zostałem poinformowany, że moje "śnieżne" haiku zostało wybrane do antologii haiku, która zostanie wydana w Japonii. (I niech tak zostanie. :-))
Jestem więc "delikatnie wzruszony" otrzymawszy taką wiadomość - to wyjątkowy prezent!
Much to my surprise, in the letter from Basho Memorial Museum I was announced that my "snowy" haiku was selected for the Haiku Anthology, which will be published in Japan.
So I am "so soft moved" having received this message - cause it is a special gift!
Ależ sukces! Brawo, Lechu.
OdpowiedzUsuńZ pozdrowieniami,
K.
Dzięki, Karolu.
OdpowiedzUsuńprószy i prószy...
przecieram oczy
ze zdziwienia
:-)
Pozdrawiam
Leszek
Leszku,
Usuńserdecznie gratuluję podwójnego sukcesu.
Nie zdziwiłam się tym faktem :-) ale przy haiku o prószącym śniegu też przetarłam oczy.
Śnieg, poeta... ileż interpretacji!
Aż mnie zainspirowało:
płatek śniegu
na(kamiennym)pomniku Poety
topnieje
Magda :-))
UsuńMadziu,
serdecznie – podwójnie – dziękuję.
Nie zdziwiłem się samym faktem gratulacji od Ciebie, ale przy Twoim haiku
(dałbym myślnik w trzecim wersie)
płatek śniegu
na kamiennym pomniku Poety
– topnieje
snowy petal
on the stone monument of poet
– melting
skamieniałem i zarazem... stopniałem.
Faktycznie, ileż interpretacji!
Natura poezji – wszystko przy niej (na niej) topnieje.
Madziu, Twoje haiku wyjątkowej urody.
płatek śniegu
na kamiennym pomniku Poety
– topnieje
"Płatek śniegu" to po angielsku oczywiście "snowflake".
snowflake
on the stone monument of poet
– melting
Wyrażenie "snowy petal" to moja "litentia poetica" : użyłem go jedynie z powodu fonetycznego podobieństwa do "poet"; oh,ważnym motywem była również silna konotacji z bielą płatków wiśni.
Mogłem w pierwszym wersie umieścić np.:
"petal of snow" - dosłownie: "płatek śniegu":
petal of snow
on the stone monument of poet
– melting
ale chciałem uniknąć powielenia tej samej konstrukcji stylistycznej z "of".
To gwoli wyjaśnienia.
A Twoje haiku po prostu: lovely.
Pozdrawiam
Leszek
Bardzo miła niespodzianka,
OdpowiedzUsuńa i sam dyplom
prezentuje się pięknie,
chociaż taki delikatny
to jednak znaczy tyle
co kamienny pomnik
Gratulacje Lechu :)
Twój komentarz, Irys (:-), odczytuję jako
OdpowiedzUsuńBardzo miłą niespodziankę
a
i sam dyplom
prezentuje się pięknie,
chociaż taki delikatny
to jednak znaczy tyle
co kamienny pomnik
... jest dla mnie prawie że tanką.
Gdybym był tylko kamieniarzem...
To i rysy by się tam znalazły.
Dziękuję serdecznie
Leszek :-)
Pretty! This has been an extremely wonderful article.
OdpowiedzUsuńThank you for supplying this info.
Have a look at my webpage http://twitter.com