30.11.2012

Basho Memorial Museum - the Haiku Anthology

Organizatorzy 66. Haiku Basho Festival nagrodzili autorów zwycięskich haiku takimi oto dyplomami:

The authors of awarded haiku have been given such certificates of merit as tokens of the Festival by the Organizers of the 66th Haiku Basho Festival:



Ku mojemu zaskoczeniu, w liście wystosowanym przez Basho Memorial Museum zostałem poinformowany, że  moje "śnieżne" haiku zostało wybrane do antologii haiku, która zostanie wydana  w Japonii. (I niech tak zostanie. :-))

Jestem więc "delikatnie wzruszony" otrzymawszy taką wiadomość -  to wyjątkowy prezent!

Much to my surprise, in the letter from Basho Memorial Museum I was announced that my "snowy" haiku was selected for the Haiku Anthology, which will be published in Japan.

So I am "so soft moved" having  received this message -  cause it is a special gift!


7 komentarzy:

  1. Ależ sukces! Brawo, Lechu.

    Z pozdrowieniami,
    K.

    OdpowiedzUsuń
  2. Dzięki, Karolu.

    prószy i prószy...
    przecieram oczy
    ze zdziwienia

    :-)

    Pozdrawiam
    Leszek

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Leszku,

      serdecznie gratuluję podwójnego sukcesu.
      Nie zdziwiłam się tym faktem :-) ale przy haiku o prószącym śniegu też przetarłam oczy.

      Śnieg, poeta... ileż interpretacji!
      Aż mnie zainspirowało:

      płatek śniegu
      na(kamiennym)pomniku Poety
      topnieje

      Magda :-))


      Usuń

    2. Madziu,

      serdecznie – podwójnie – dziękuję.

      Nie zdziwiłem się samym faktem gratulacji od Ciebie, ale przy Twoim haiku

      (dałbym myślnik w trzecim wersie)

      płatek śniegu
      na kamiennym pomniku Poety
      – topnieje

      snowy petal
      on the stone monument of poet
      – melting

      skamieniałem i zarazem... stopniałem.

      Faktycznie, ileż interpretacji!

      Natura poezji – wszystko przy niej (na niej) topnieje.


      Madziu, Twoje haiku wyjątkowej urody.


      płatek śniegu
      na kamiennym pomniku Poety
      – topnieje


      "Płatek śniegu" to po angielsku oczywiście "snowflake".

      snowflake
      on the stone monument of poet
      – melting

      Wyrażenie "snowy petal" to moja "litentia poetica" : użyłem go jedynie z powodu fonetycznego podobieństwa do "poet"; oh,ważnym motywem była również silna konotacji z bielą płatków wiśni.

      Mogłem w pierwszym wersie umieścić np.:
      "petal of snow" - dosłownie: "płatek śniegu":

      petal of snow
      on the stone monument of poet
      – melting

      ale chciałem uniknąć powielenia tej samej konstrukcji stylistycznej z "of".

      To gwoli wyjaśnienia.

      A Twoje haiku po prostu: lovely.

      Pozdrawiam
      Leszek

      Usuń
  3. Bardzo miła niespodzianka,
    a i sam dyplom
    prezentuje się pięknie,
    chociaż taki delikatny
    to jednak znaczy tyle
    co kamienny pomnik

    Gratulacje Lechu :)

    OdpowiedzUsuń
  4. Twój komentarz, Irys (:-), odczytuję jako

    Bardzo miłą niespodziankę

    a

    i sam dyplom
    prezentuje się pięknie,
    chociaż taki delikatny
    to jednak znaczy tyle
    co kamienny pomnik

    ... jest dla mnie prawie że tanką.

    Gdybym był tylko kamieniarzem...

    To i rysy by się tam znalazły.

    Dziękuję serdecznie

    Leszek :-)

    OdpowiedzUsuń
  5. Pretty! This has been an extremely wonderful article.
    Thank you for supplying this info.

    Have a look at my webpage http://twitter.com

    OdpowiedzUsuń