29.02.2012

blizzard | śnieżyca

śnieżyca
wózek bezdomnego
po brzegi

blizzard
the homeless' cart
full to the brim
(2009)

Stars - Gunsaku

Gunsaku
Soldier Stars

the blue sky--
draped in the white stars
one coffin


the stars
posed there...
--the stars


so far
so close,
stars for soldier


shooting star?
silence of 
fifty


hard sleep
under 
fifty stars


volley shots
no return
no fallen star


her fingers
touch the pale stars
--shooting


one moon above him
and fifty stars: fallen
one

(11.11.2008)

24.02.2012

The Shiki Monthly Kukai February 2012

The Shiki Monthly Kukai
February 2012

Kigo Theme:
LINGERING COLD

lingering cold
his eye embraces
the child’s coffin

(0,1,1) = 3 pts

przewlekły chłód
obejmuje wzrokiem
dziecięcą trumnę

Free Format Theme:
NIGHT LIGHTS

moon halo—
sinking deeper and deeper
into myself

(0,0,7) = 7 pts

halo wokół księżyca
coraz bardziej
zagłębiam się w siebie

09.02.2012

Valentine's Day coming | nadchodzą Walentynki

nadchodzą Walentynki:
biały strumień
aut

Valentine's Day coming:
the white stream
of cars

or

Valentine's Day coming:
the stream of white
cars


A może kosmiczne haiku?

nadchodzą Walentynki:
biały strumień
Drogi Mlecznej


What about a cosmic haiku:

Valentine's Day coming:
the white stream
of Milky Way

08.02.2012

The 72nd. WHA Haiga Contest (11/2009) - Jacek Margolak: a cheating "haijin" (part 13) | Jacek Margolak: "haijin-hochsztapler" (cz. 13)

The most comprehensive post about this addicted plagiarizer:


42 cases of plagiarisms or copyright infringements
by Jacek Margolak

(2005-2012)





Jacek Margolak's haiga sent  to WHA Haiga Contest in 2009.
Obviously, it's a clear plagiarism.


Haiga Jacka Margolaka wysłana na konkurs WHA Haiga Contest w roku 2009.

The 72nd. WHA Haiga Contest (11/2009)



Haiga z adresem blogu J. Margolaka
Niestety, tej haigi na blogu "Co chwila nowe olśnienie" już nie ma.
Ale zaplątała się w sieci:


Oczywiście jest to - który to z kolei? - ewidentny plagiat.


source:

U dołu strony widnieje informacja:
pictures, photos, gallery, images, wallpapers
© 2012 All Rights Reserved.
Inne źródło:


Jacek Margolak traci powoli poczucie rzeczywistości, podmienia haigi z wyjątkową premedytacją, pozbywa się kompromitujących go plagiatów (dziwne: nie wszystkich!)... w zamian raczy nas kolejnym kłamstwem i manipulacją.

Oczywiście, to nic nowego, że dochodzi do mijania się z prawdą.

Natomiast ja nie minę się z nią, jeśli stwierdzę: nasz bohater nie wykształcił w sobie zdolności do męskiej reakcji - do zawiadomienia i przeproszenia edytorów magazynów za popełnione oszustwa.

Co można na to poradzić? Może z czasem odważy się?

A propos czasu: poniższe daty oraz numery konkursów WHA Haiga Contests okażą się niezmiernie ważne:

Jeszcze do niedawna  (do grudnia 2011) listopadowy post z 2009 na blogu J. Margolaka "Co chwila nowe olśnienie" wyglądał w ten sposób:



niedziela, 29 listopada 2009
20 najwyżej ocenionych haig w 72 World Haiku Association Haiga Contest.
Wśród wyróżnionych kilka prac polskich autorów, między innymi moja:


nietknięty śnieg —
wybieram podziemną
część parkingu

09:18, jacek_jaal

(skopiowane  z blogu J. Margolaka w grudniu 2011)


W styczniu 2012 na zdjęciu przebiśniegów przebija się już jedynie kamuflaż i kłamstwo:

niedziela, 29 listopada 2009
20 najwyżej ocenionych haig w 72 World Haiku Association Haiga Contest.
Wśród wyróżnionych kilka prac polskich autorów, między innymi moja:


nietknięty śnieg —
wybieram podziemną
część parkingu

09:18, jacek_jaal

(skopiowane  z blogu J. Margolaka 20 stycznia 2012)
source:


Dzisiaj (08. 02.2012) post wygląda iście po japońsku - zionie w nim pustka:



niedziela, 29 listopada 2009

nietknięty śnieg —
wybieram podziemną
część parkingu

09:18, jacek_jaal
Link Dodaj komentarz »

Pod datą 29 marca 2010 możemy zauważyć niesamowitą metamorfozę:


poniedziałek, 29 marca 2010
Spośród 34 nadesłanych prac do publikacji juror konkursu wybrał 25. W tej grupie znalazły się trzy haigi z Polski. Moja praca poniżej.



marcowy spacer
łata śniegu staje się
przebiśniegami

marcowy spacer
łata śniegu zmienia się
w kępę śnieżyczek

06:55, jacek_jaal
Link Komentarze (2) »

Pytanie, które może nas nurtować:
Skąd się wziął ten przebiśnieg?




Ano stąd:







Metody już znane i opanowane przez J. M.: odbicie w poziomie (flip canvas horizontal) i anihilacja kolorów.

Zreasumujmy jeszcze raz  kpiny Jacka Margolaka:




1. Plagiat wysłany przez J. Margolaka na The 72th. WHA Haiga Contest (11/2009)


  

3. Perfidny kamuflaż -The 72nd. WHA Haiga Contest (11/2009)
- zamiana haigi po przeróbce z wysłanej na The 75th. WHA Haiga Contest (11/2009)


To właśnie takie wszechobecne poczucie zagrożenia przed totalną kompromitacją leży dziś u podstaw zakłamania Jacka Margolaka. 

Onegdaj było to poczucie pewności, że nikt nie odkryje tych manipulacji.

07.02.2012

Jacek Margolak's style: another plagiarized haiga (part 12)

The most comprehensive post about this addicted plagiarizer:


42 cases of plagiarisms or copyright infringements
by Jacek Margolak

(2005-2012)





Kolejny plagiat Jacka Margolaka.

Here's another plagiarism by Jacek Margolak.
This "artist" for many years has treated the whole world of haiku and haiga with an absolute cruel contempt.


source:
Dajesz +1 publicznie. Cofnij
haikuworld.blox.pl

Witryna z tym zdjęciem | Website with this photo






On the Jacek Margolak's blog we can read his post:

piątek, 30 maja 2008
Haiga z haiku opublikowanym na Asahi Haikuist Network.
9:29, jacek_jaal

[Friday, May 30, 2008
Haiga with haiku published in: Asahi Haikuist Network (May 30, 2008)
9:29 AM jacek jaal (nick of Jacek Margolak)
transl. by myself]


The AHN editor, David Mc Murray wrote:

Glittering
an old bridge handrail
spring sunrise

Jacek Margolak woke up early and went for a walk over an old bridge near his home in Kielce, Poland.
source: Asahi Haikuist Network

Actually, this old bridge isn't near Kielce, Poland.

The picture of this footbridge we can find on many sites:




"footbridge"

02.02.2012

For Wisława Szymborska: in memory of The First Lady of Polish Poetry


W PANI SPRAWIE, PANI W.
(z dnia 1-2-12)

Pani W. teraz Pani widzi
z góry 
bliżej księżyca

co spojrzał
przygarbiony
na tarczę zegara:

ta godzina 
jeszcze nie wybiła

to tylko motyl
uderzył w dzwon
być może szpilka
rozbiła lustro

Pani W. teraz Pani widzi
z góry
że

nie była to Pani
chwila

a Yeti wciąż na Himalaje się wspina
choć szpilka przestała się śmiać

Pani wie teraz Pani widzi
z góry
że

tego się nie robi
ni kotu
nikomu

01.02.2012

Wisława Szymborska died: YOU can't do that... | Wisława Szymborska nie żyje: Tego się nie robi ...

tego się nie robi...
ni kotu
nikomu

YOU can't do that...
neither to a cat
nor to nobody

(L.Sz.)



           
 
Umrzeć
- tego nie robi się kotu.     To die you can't do this to a cat.



                Wisława Szymborska                    transl. by Maciej Reda
                     Kot w pustym mieszkaniu                             A Cat in an Empty Flat