31.01.2012

30.01.2012

Haiga paintings of Ion Codrescu | Haigi Iona Codrescu

It is a source of an undisguised pleasure that I 'd like to share with haiku and haiga  partizans and present today some of artworks of a complete artist Ion Codrescu.

All haiga paintigs published by kind permission of Ion Codrescu.

Z nieukrywaną przyjemnością chciałbym zaprezentować dzisiaj kilka prac znakomitego artysty Iona Codrescu (Rumunia).


Wszystkie haigi publikuję za uprzejmą zgodą autora.





Rolling thunder...







For a moment...






By the mountain trail...






Along the side...








Before I can admire...





Leaves turn colour...






Ravens circling...





Morning fog...



© by Ion Codrescu

29.01.2012

"yes" senryu | "tak" - senryu

Zainspirowane życiem

Written with inspiration of life.

przed ślubem:
przed lustrem
ćwiczę      tak


before my marriage:
before the mirror
I drill               yes

26.01.2012

Ion Codrescu: Haïga, Peindre en poésie | 100 haig Iona Codrescu





to return
or not to return
– winter twilight

Such doubt is still coming back. But my haiku question above also has returned in a book of haiga by Ion Codrescu Haïga, Peindre en poésie; 2012.

It's actually paradoxical comeback: from Birth ( DailyHaiga 18 January 2010: First publication) to Death (Anthology - Dreams Wander On: Contemporary Poems of Death Awareness, edited by Robert Epstein; 2011), and again to Life (Ion Codrescu: Haïga, Peindre en poésiem; 2012).

Well, three times a charm. This should be an illustration of "And how to don't believe in proverbs".

But let's return to a specific charm of Ion Codrescu's artistic book (100 his haiga  with haiku of authors from 15 countries).

The book in which the real Master of Haiga meticulosly aranging the ideal of integrating words and images. His art is indeed a perfect invitation for contemplative souls.




revenir
ou ne pas revenir
– crepuscule d'hiver

(haiku translated into French by I. Codrescu)


to return
or not to return
– winter twilight

(transl by myslf)

wrócić
albo nie wrócić
– zimowy zmierzch



The special symbolism of this haiga (for I remember still Dorota Pyra's haisha with my haiku - a shell in a hand) is augmented by two leaves that are just before my eyes. And this peculiar opposition between the whiteness and blackness, between the twilight and light.

Two leaves on the way to discover the point of tangency of Life and Death.

to return
or not to return
– winter twilight

Have I found the answer?
I don't know.
Yet.


If that includes you, then check out the video presentation of HAIGA BOOK that is available here:

It is worth of your time.




to return
or not to return
– winter twilight

Taka wątpliwość nieustannie powraca. Ale też i pytanie zawarte w haiku również powróciło w książce Iona Codrescu Haïga, Peindre en poésiem; 2012)

Właściwie to paradoksalny powrót: od Narodzin ( DailyHaiga 18. 01. 2010: pierwsza publikacja) do Śmierci (Antologia - Dreams Wander On: Contemporary Poems of Death Awareness, ed. Robert Epstein; 2011)
i ponownie do Życia (Ion Codrescu: Haïga, Peindre en poésie: 2012).

No cóż, do trzech razy sztuka. To niczym ilustracja: 'I jak tu nie wierzyć w przysłowia'.

Powróćmy jednakże do specyficznej sztuki zawartej w książce Iona Codrescu.
Książki, w której prawdziwy Mistrz Haigi starannie zaaranżował wcielenie integracji słowa z obrazem. Jego sztuka jest rzeczywiście wspaniałym zaproszeniem dla refleksyjnych dusz.





revenir
ou ne pas revenir
– crepuscule d'hiver

(haiku translated into French by I. Codrescu)

to return
or not to return
– winter twilight

(transl by myslf)

wrócić
albo nie wrócić
– zimowy zmierzch



Wyjątkowej symboliki tej haidze (wciąż pamiętam bowiem haishę Doroty z moim haiku) dodaje  fakt, że przed naszymi oczyma znajdują się jedynie dwa liście. I ta specyficzna opozycja między bielą a czernią, między zmierzchem a jasnością.

Dwa liście na drodze ku odszukaniu punktu styczności życia ze śmiercią.

to return
or not to return
– winter twilight

Czy znalazłem odpowiedź?
Nie wiem.
Jeszcze.

Zainteresowanych zapraszam na prezentację (video) HAIGA BOOK (100 haig autorstwa Iona Codrescu, haiku autorów z 15 krajów) udosętpnioną tutaj: http://grazielladupuy.over-blog.com/.
Naprawdę warto.

23.01.2012

The big signs SOPA have appeared on the website of Modern Haiga for Jacek Margolak | Znak STOPU na stronie Modern Haiga dla Jacka Margolaka (cz.11)

The most comprehensive post about this addicted plagiarizer:


42 cases of plagiarisms or copyright infringements
by Jacek Margolak

(2005-2012)




Two big signs have appeared on the website of Modern Haiga Tanka Press:
Stop Online Piracy Act.

Wonder, who and when put these SOPA signs up there?
Who and when removed Jacek Margolak's plagiarized haiga from MH?

No comments!
 

beekopia     lilieskopia
"beekopia" Copyright © 2008 by Jacek Margolak; Kielce, Poland.
"lilieskopia" Copyright © 2008 by Jacek Margolak; Kielce, Poland. 

[source: 




I have already found more than 10 such cases (please, see lebel) of cheating the haiga magazines (Daily Haiga, Sketchbook) and the judge of WHA Haiga Contest Kuniharu Shimizu by Master Haiga Artist Jacek Margolak.

A lot of plagiarisms are on Jacek Margolak's blog, too. How many? Who knows?


Ciekawe, kto i kiedy umieścił te dwa znaki SOPA (STOP znak przeciwko internetowemu piractwu) na stronie Modern Haiga - w ten sposób zniknęły haigi-plagiaty Jacka Margolaka beekopia oraz  lilieskopia.


Bez komentarza!


"beekopia" Copyright © 2008 by Jacek Margolak; Kielce, Poland.
  ]]

22.01.2012

Daily Haiga - Master Haiga Artist Jacek Margolak sent 7th plagiarism to this haiga webzine (part 10)


The most comprehensive post about this addicted plagiarizer:


42 cases of plagiarisms or copyright infringements
by Jacek Margolak

(2005-2012)




Kolejny plagiat J. Margolaka:
jego bocian wylądował w gnieździe prawdy.

Another plagiarism by Master Haiga Artist Jacek Margolak (he was given  this honorable title by WHA Haiga Contest Judge Kuniharu Shimizu in June 2010 )



Well. his stark  has just landed in the nest of truth.

Haiga appeared in Daily Haiga:







14 July 2010

first warm breeze
a stork flutters
from the barn’s roof

Creator:

What a shame! 
This is seventh plagiarism offense, which Jacek Margolak just sent to DailyHaiga!!!




photo © 2009 H Buergermeister

I 've already reported on my blog  (the first post: 30.11. 2011) more of many such cases in his haiga career (eg. WHA, Sketchbook, some images in his blog).
And there are more and more plagiarazed haiga found in his publication (eg. WHA Haiga Contests).
He now camouflages his plagiarisms.

His real talent we can see here:


Plesae enlarge image above  to view "perfect" details (left and right corner and 3 legs of stark, especially).

21.01.2012

Daily Haiga - niesamowita ewolucja bociana Jacka Margolaka (cz. 9) | Indcredible evolution of Jacek Margolak's stork (part 9)

The most comprehensive post about this addicted plagiarizer:


42 cases of plagiarisms or copyright infringements
by Jacek Margolak

(2005-2012)




Jacek Margolak pozbywa się niektórych haig, co więcej, w wielu z nich  (w tych, które już zostały opublikowane w magazynach internetowych i nie można ich już unicestwić) dostrzeżemy niezwykłą metamorfozę. Niezrozumiałe? Bynajmniej.
Plagiat to plagiat.

Haiga J.M z bocianem: niesamowita metamorfoza J.M.

Bez powiększenie nie docenimy takiego kunsztu:
Zwróćmy uwagę na dwa dolne rogi zdjęcia, ale nie tylko. Ciekawy jest dziób, skrzydła, korpus, nogi tego biednego boćka, którego Jacek Margolak wyrzuca z gniazda.




Wystarczy powiększyć  i zobaczyć, czego dokonał. I czego się bał!

Czego to dowód? Bez komentarza.




.

14 July 2010
Poem Text or Excerpt:


a stork flutters
first warm breezef
rom the barn’s roof

Creator:

19.01.2012

Kolejny plagiat Jacka Margolaka! | Another plagiarism by Jacek Margolak (cz. 8)

The most comprehensive post about this addicted plagiarizer:


42 cases of plagiarisms or copyright infringements
by Jacek Margolak

(2005-2012)


Ręce opadają...
Haiga Jacka Margolaka:

It's a hopeless case...
Jacek Margolak's haiga:


poniedziałek, 23 maja 2011





przejaśnia się
w witrynie pasmanterii
tęczowa wstążka


sky clears up – 
in the haberdashery's window
a rainbow ribbon

Haiku brało udział w 24 Caribbean Kigo Kukai

23:45, jacek_jaal
Link Dodaj komentarz »



Komentarza nie dodam tym razem.
Po prostu brak słów.

This time I will not leave a comment. . .
Simply: now I am wordless. . .



source:

17.01.2012

"I love you", Sketchbook: Jacek Margolak, or, how to fall in love with Plagiarism | Czyli jak zakochać się w plagiacie (cz.7)

The most comprehensive post about this addicted plagiarizer:


42 cases of plagiarisms or copyright infringements
by Jacek Margolak

(2005-2012)




Poprzedni  post dał nam szansę zapoznania się z prawdziwością pewnego związku frazeologicznego: Takiego "mistrza" jak Jacek Margolak... ze świecą szukać!

Ten, który właśnie powstaje, będzie o miłości. Wszak to już tylko cztery tygodnie do Dnia Zakochanych.

Dla jednych dzień ten okaże się pudełkiem czekoladek: nie wiadomo co przyniesie.
Dla Jacka Margolaka Walentynki i robienie haig ('tworzenie' byłoby zbyt wysublimowanym określeniem) to, jeśli tak można określić, 'piece of cake' (nasza 'bułka z masłem').

Zresztą, sami spójrzmy i oceńmy:


Ref Number: 09-05-16
Photographer: Ian Britton
Camera: SONY, DSLR-A100
Date: Feb 14, 2007 7:28:59 AM
A oto warunki użycia zdjęcia:

FreeFoto.com provides its images under three available licensing options.


1) ANYONE, by which we mean commercial and non-commercial alike, can use FreeFoto.com images in an online setting, providing they provide attribution to the image and a link back to FreeFoto.com (either the image or the main site). This license allows blogs, social networking sites and use in emails, just to name a few, providing they provide the required attribution, this includes sites that pay people to write, carry advertising or are selling and promoting products. The only requirement the attribution and link back.


2) Under the Creative Commons license for non-commercial, no derivatives, attribution license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/). This provides for use in any media providing it is not for commercial purposes and they are not making a derivative image or gallery. This allows use such as for an artist to paint based on one of our images, provided they don't sell the painting, or to be used in school work or college projects.


3) Users can purchase a license to allow use in print and other media including, online, television, film, newspapers, marketing and advertising. This license enables use without attribution and without requirements to pay a further
royalty.

[source: freefoto.com - Free-Use-Rules]

Jak powinna wyglądać uczciwa "konsumpcja Walentynkowego tortu" pokazała nam w swoim poście Valentine's Day specials 2011 part 2:


Happy Velentine's Day
Credits: www.freefoto.com
lub tak:
Happy Velentine's Day Credit: www.freefoto.com

Jacek M. miał do wyboru czcionkę prostą lub kursywę. Spójrzmy, jaką opcję wybrał. Jak degustował ten smakołyk. Jak zdegustował miłośników haigi!

Oto "bułka z masłem" Jacka M.:


ice-
the secret ingredient
of my valentine cake

Niestety, haigi z tortem nie odnajdziemy na blogu Jacka M., zauważyłem również pewną prawidłowość: wielu haig z WHA również tam nie ma - intrygująca kwestia.

Haiga ukazała się, a jakże, w:
Sketchbook A Journal for Eastern & Western Short Forms
February 28, 2010
Volume 5, Issue 1


Jacek Margolak, PL: Haigaice
Haiga
Jacek Margolak, PL



Co za fatalna zamiana tekstu - szkolne błędy, po prostu: amatorszczyzna!
Jestem niezmiernie zdegustowany!
Byłem pewny (pamiętam ofertę J.M. dla Noriko: W sprawach technicznych zawsze służę pomocą), że taki "techniczny fachowiec" potrafi  wykonać odpowiednią korektę nachylenia napisu 'Kocham Cię'. Niestety, coraz bardziej rozczarowuje mnie Jacek Margolak, nasz Sztuk-Mistrz Haigi Z Cudzym Obrazem.

Nie można pojąć prawdziwego obrazu twórczości Jacka Margolaka bez odniesienia się do mimetyzmu, mimetyzmu do kwadratu - seryjnego produkowania przedmiotów artystycznych (sic!  - a może lepiej: antyartystycznych?)  na podobieństwo do rzeczywiście istniejących już wytworów artystycznych.

Ale jakaż to sprężyna porusza jego nieustające pragnienie zaistnienia za wszelką cenę w każdym niemalże miejscu mającym związek z haiku i haigą?

Być może jego dramat polega  w pewnej mierze na uwięzieniu siebie jedynie w sferze marzeń o wizerunku prawdziwego artysty.

W każdym razie przywłaszczanie (nie chcę używać dosadniejszych określeń) cudzych prac jest dla Jacka Margolaka nie tylko szkółką stylu, okazuje się również niezdrowym uzależnieniem -  jego miłość do plagiatu (jak pokazuje napis na torcie) jest rzeczywiście prawdziwa.

Jacek Margolak na świeczniku i w Daily Haiga! (cz. 6)

The most comprehensive post about this addicted plagiarizer:


42 cases of plagiarisms or copyright infringements
by Jacek Margolak

(2005-2012)




Zapalony miłośnik haigi Jacek Margolak (Jacek_jaal) rok temu zachwycił Daily Haiga.
Zachwycił płomieniem świecy świat cały - haigowy świat.
Dziś świat haiku uchwycił moment wypalania się do końca resztek "oryginalności" i "wybitności" Jacka M. na stosie wstydu.

Jednak wciąż nazwisko Jacka Margolaka nie przeszkadza organizatorom Polskiego Międzynarodowego Konkursu Haiku..
By być dokładnym - haikowy nick Jacka .M. nadal widnieje na stronce PIHC:

Aktywacja: 01.03.2011
Ostatnia aktualizacja: 11.11.2011

Administrator: RaV
Szata graficzna: Jacek_jaal
Skrypty PHP & Java: Sionek
 (kopia linków z dnia 17 stycznia 2012 - pierwsze informacje o procederze Jacka Margolaka umieściłem na blogu 30.11.2011)

Dlaczego polskie środowisko haikowe nie domaga się usunięcia tego nicka, który promuje  tak ważne i prestiżowe wydarzenie, jakim jest PIHC?

Ale niech pochłonie nas lektura:
Na łamach DailyHaiga ukazała się dziś moja praca związana ze świętem 1 listopada. Troszkę leżakowała i czekała na swoją kolejką. Z tego co pamiętam wysłałem ją do edytorów na początku października. Najważniejsze, że zyskała przychylność i cieszy oczy oglądających i czytających.

12:41, jacek_jaal
Link Komentarze (5) »




Dzień Wszystkich Świętych -
coraz mniej uczestników
na rodzinnym zjeździe
[source: Jacek Margolak - blog Co chwila nowe olśnienie

1 February 2011

Poem Text or Excerpt:
all souls day—
fewer and fewer members
at the family reunion

Creator:
 [source: DailyHaiga]

W komentarzu  dotyczącym tego "wspaniałego dzieła"  czytamy:

Gość: Noriko, 84-10-130-169.dynamic.chello.pl
2011/02/02 17:56:40
Jacku,
gratuluję kolejnej publikacji. Bardzo bym chciała stworzyć kiedyś tak piękną haigę, ale nie wiem czy się uda, póki co podziwiam prace innych:) Bardzo lubię Twoje haiga.

Pozdrawiam,
Marysia
Ale to nic w porównaniu z niezwykle pouczającą - a zarazem niezwykle kuriozalną! - odpowiedzią Jacka Margolaka. Na szczery podziw nasz "mistrz"  haigi rzecze:
2011/02/03 11:17:29
Witaj Marysiu,
Cieszę się, że odwiedziłaś mój blog, jeszcze bardziej cieszy mnie to, iż podoba Ci się moja praca.
Co do tworzenia haigi to powiem Ci tak, trzeba tylko zacząć, a potem to już leci z górki. Wiem jedno, to naprawdę wciągające zajęcie, wystarczy zabrać aparat na spacer, utrwalić ulotne chwile piękna i dopisać mały wierszyk haiku ( z tym , żadnych problemów nie masz), i po kłopocie. W sprawach technicznych zawsze służę pomocą.
Serdeczności,
Jacek
[source: Jacek Margolak - blog Co chwila nowe olśnienie]

Wspaniałe rady!
Genialnie proste!

Powtórzmy:
Wiem jedno, to naprawdę wciągające zajęcie, wystarczy:
1. zabrać aparat na spacer, 
2. utrwalić ulotne chwile piękna i 
3. dopisać mały wierszyk haiku
i po kłopocie.

Zmodyfikowalbym troszeczkę powyższą wypowiedź:

Wystarczy:

1. zabrać się na spacer (za surfowanie) po necie
2. utrwalić czyjeś piękne zdjęcie na swoim komputerze i
3. dopisać mały wierszyk haiku

I po kłopocie. Tak myślał Jacek M.
Ale kłopot nadal istnieje:


Jak wiem, kapiszonka to nie Jacek Margolak.
Nasz "mistrz" jest przecież mężczyzną! (A może to kpi-szonek?)
Hm, prawdziwy mężczyzna z samurajskim mieczem wie, co należałoby uczynić!


Oczywiście nie jestem w stanie stwierdzić, czy Jacek spełnił wszystkie wymagania, by użyć to zdjęcie.
Wiem natomiast, że napis 'www.tapeciarnia.pl' po prostu zniknął. Świeca też doznała malutkiej transformacji, płomyk również. Ale jakże nieudolna to manipulacja.. Można ją dostrzec gołym okiem.
Widać też - jak na dłoni - niewiarygodną wręcz premedytację Jacka Margolaka.

Nasz Sztuk-mistrz Haigi Z Cudzym Obrazem naiwnie sądził, że nikt nie pozna się na jego sztuczkach.
Tylko kto osądzi - sprawiedliwie - tego sztukmistrza podrzędnego cyrku?

Jaką lekcję dzisiaj dostaliśmy?
Językoznawczą.

Według etymologii Jacka Margolaka słowo 'dzieło' pochodzi od 'dzielić' ...się autorstwem cudzych fotografii.
Jak wiemy, 'dzieło' ma swoje źródło w 'działaniu'.
Ale nie o takie "działanie" chodzi.
Dlatego też polecam naszemu Master Haiga Artist prawdziwe dzieło:  Zasady etymologii słowiańskiej (1917) autorstwa Aleksandra Brücknera.

Konkluzja może być tylko jedna: wysyłanie takich prac Jacka Margolaka do internetowego magazynu Daily Haiga jest przykładem elementarnej kpiny. Łamanie przez J.M.wyraźnych zasad publikowania na łamach tego webzinu to ewidentny brak szacunku dla jego edytora Lindy Pilarski i wszystkich czytelników tego prestiżowego miejsca prezentowania  tej japońskiej formy artystycznej.

Jednakowoż nasz "mistrz" posiada szacunek dla swoich umiejętności.zna poczucie swojej wartości:
W sprawach technicznych zawsze służę pomocą. 

Co za tupet!
Dziękujemy za taką pomoc.

PS.
Jeszcze dzisiaj następny odcinek serialu o Jacku Margolaku.
Ile ich będzie? Nie wiem.
Gdyby Jacek zdradził nam, ile zdjęć pościągał z internetu, ile ma w swoim dorobku plagiatów, odpowiedź byłaby znana,

10.01.2012

A new online journal of haiku and other forms of Japanese poetry: Multiverses | Nowy internetowy magazyn poświęcony haiku i innym japońskim formom poetyckim: Multiverses

Wishing the editorial crew of Multiverses all the best for your many, many years on the Web!

 
Multiverses: a journal of haiku and related forms

— “Multiverses is an online literary journal featuring haiku and related forms.
Our editorial goal is simply to publish the best poetry we receive on a quarterly basis.
We hold no prejudice toward traditional styles or structure, nor do we shy away from work that may be considered avant-garde or experimental.”
[source: http://www.multiversesjournal.com/about.html]

WEBSITE:
Multiverses
YEARS: 2012-present
FORMAT: Webzine
FREQUENCY: 4 p/yr
ISSUES AVAILABLE ONLINE:
FOUNDER: John Hawk
EDITOR/S: Paul Smith – tanka editor, Melissa Allen – haibun editor, Alexis Rotella – haiga editor, Johannes. S. H. Berg – features editor
PUBLISHER:
COUNTRY: USA
SUBMISSION: guidelines
                        E-mail: multiversesjournal(at)gmail(dot)com
                        Address:
                        Online form: yes
DEADLINES:
                        
February 1 (Spring issue);
                         May 1 (Summer issue);
                         August 1 (Fall issue);
                         November 1 (Winter issue);
READING PERIOD:
PUBLISHES: Haiku, senryu, tanka, haibun, haiga
ACCEPTS: Previously published material will not be considered for publication. (Works that appear on social media or personal blog sites will still be eligible for inclusion in Multiverses.)
SUBSCRIPTION:
REVIEWS:
OTHER INFO: “We are unable to pay contributor fees for accepted work at this time. Multiverses acquires first publishing rights to all accepted work and reserves the right to archive past issues on its website. All other rights revert to the author or artist upon publication. When reprinting online or in print, please cite Multiverses as the original publisher.” [source: http://www.multiversesjournal.com/submissions.html]

06.01.2012

15th Mainichi Haiku Contest 2011 - rezultaty

15th Mainichi Haiku Contest 2011 rozstrzygnięty.


International
Premier Prix
First Prize

Long sound…
On the lake: torn rosary chain — 
no shooting star 
— Anisoara Iordache (Romania) 
* Translation of original French haiku


Wśród 5 wyróżnionych haiku z Polski znalazł się i mój Mistrz Go.

Honorable
Mention

holding a thread
of gossamer...
distant sound of a train
—Magdalena Banaszkiewicz (Poland

busker music
stray dog’s tail and my feet
in the same rhythm
—Maria Kowal-Tomczak (Poland)

first math lesson
my son counts
wild geese migrating
—Mariusz Ogryzko (Poland)

morn of haste
your comb
in my purse
—Anna Świtalska-Jopek (Poland)

western wind —
a go master waits
for a stone’s move
—Lech Szeglowski (Poland)

zachodni wiatr —
mistrz go czeka
na ruch kamienia