20.11.2010

Wiosenna trawa

wiosenna trawa
nawet bezdomny
bez butów
(2008)

spring grass
even a homeless
without shoes

Dziecięcy oddział Child cancer ward

dziecięcy oddział onkologiczny —
żaden ptak nie śpiewa
w jej atlasie 
(2008)

child cancer ward—
no bird sings in 
her atlas

Jesteś krystaliczna

jesteś krystaliczna

taka struktura uporządkowania
(nie ma)

w związkach stałych
przywiązanie
do pustki oczekiwań

wypełniasz
diamentem

lub solą
(2006)


Wiersz ten jest częścią dialogu poetyckiego z bohaterką tomiku "Długie Antrakty", którego autorką jest Anna Świtalska-Jopek.


jestem przezroczysta

taka uporządkowana
                    (niemal)
                  jak pustka


Anna Świtalska-Jopek

13.11.2010

Może to i nie Rubikon

Maybe it is not the Rubicon
Dziś przekroczyłem "pięćdziesiątkę", może to i nie Rubikon, ale 51 blog zagościł na moim indeksie Polskie blogi i strony haiku.

Today,  I exceeded "fifty", maybe it wasn't passing the Rubicon, but the 51th Polish haiku blog finally is settled in my index Polish haiku blogs and websites.

9.11.2010

Przepiękna "młoda wdowa" i "rodzinna wioska" - tajemnicze haiku | The marvelous-looking "young widow" and "home viillage" - mysterious haiku.

Na stronce UYIRMMAI — jest to prawdopodobnie jakiś rodzaj magazynu, jedyną
bowiem dostępną informacją w j. angielskim jest adres edytora (1/29 Subramaniyan street, Abiramapuram, Chennai-600018; Tamil nadu, India;
editor@uyirmmai.com) — ukazały się Doroty (uyirmmai) i moje (uyirmmai)
haiku, oba o świetlikach. Wyglądają w języku tamilskim, bo o przeczytaniu nie
może być mowy, niesamowicie.

At UYIRMMAI website — it seems to be some kind of magazine, but the only info
available in English is the editor’s address (1/29 Subramaniyan street,
Abiramapuram, Chennai-600018; Tamil nadu, India; editor@uyirmmai.com) —
there’s Dorota’s (uyirmmai) and my (uyirmmai) haiku, both about the fireflies.
They look in tamil — cos reading them is no option to me — stunningly. 


அவள் கையில் மின்மினி 
இளம் விதவையின் மோதிரத்தின் 
குளிர் தழலொளி 

டோரோடா பைரா 
Dorota Pyra 

firefly on her hand
the cold glow
of young widow's ring 


świetlik na dłoni
chłodny blask obrączki
młodej wdowy


i moje:

சொந்தக் கிராமம் 
ஆழ்கிணறுக்கு மேல்
ஒரு மின்மினி 

லெக் செக்ளோவஸ்கி 
Lech Szeglowski 

home village
above the deep well
a firefly

rodzinna wioska
nad głęboką studnią
świetlik
Haikuworld - July 2008 Kukai (Kigo Theme: Firefly)




8.11.2010

Polskie autorskie blogi i strony www

Polish personal haiku blogs and websites

Dobre wieści: dziś umieściłem na stronce Polish personal haiku blogs and websites linki do polskich haikowych blogów i stron www. Utworzyłem również link w j. polskim: polskie autorskie blogi i stronki haiku. Udało mi się zbliżyć prawie do pięćdziesiątki.

Stronka będzie stale uaktualniana, dlatego też każde dodatkowe informacje od osób posiadających własne blogi czy też strony www., którzy chcieliby ujrzeć swój link na tym indeksie, będą mile widziane.

Good news: today, I placed on the site Polish personal haiku blogs and websites 48 links leading to blogs with Polish haiku. The second good news— some of haiku are translated into English.
This site will be, of course, constantly updated.

To read ot not to read?
You are always welcome—it is without question.

7.11.2010

Projekt Archiwum Polskiego Haiku


Jestem w trakcie realizacji projektu, którego celem jest stworzenie miejsca, zawierającego możliwie najwięcej informacji dotyczących haiku. Blog HAIKU DIRECTORY stanowi przestrzeń, w której planuję umieścić między innymi bazę polskich haiku. Przyczyni się to do łatwiejszego dostępu do współczesnych utworów, oraz pozwoli zatrzymać tę minimalistyczną poezję dla przyszłych odbiorców. Kształt archiwum będzie przypominał elektroniczną bibliotekę, która byłaby budowana latami.

Zwracam się zatem z prośbą do wszystkich osób piszących haiku, aby przysyłali mi swoje gdziekolwiek opublikowane utwory (wersje polskie i obcojęzyczne) na adres lechszeg@gmail.com.Wasz udział w tym przedsięwzięciu jest niezbędny, gdyż tylko w ten sposób może powstać znaczący nie tylko dla Polaków zbiór poezji haiku. Serdecznie zapraszam do współpracy wszystkich chętnych.

Projekt zostanie zrealizowany tylko w przypadku, jeśli wzbudzi zainteresowanie szerokiego grona autorów.

Uprzejmie proszę o dzielenie się uwagami dotyczącymi powyższego zamierzenia.

2.11.2010

The Vancouver Cherry Blossom Festival 2010 — rezultaty

Dzisiaj na stronie The Vancouver Cherry Blossom Festival ogłoszono wyniki 2010 Vancouver Cherry Blossom Festival Haiku Invitational.

Tegorocznym jurorem konkursu był Michael Dylan Welch, jeden z najbardziej znanych twórców haiku, współzałożyciel American Haiku Archives, a także twórca Tanka Society of America, kilkukroktny vice-prezes Haiku Society of America, członek zarządu Washington Poets Association, edytor haikowego periodyku "Tundra".


W kategorii International najlepszym haiku okazało się polskie:

cherry trees in bloom— 

if only I could stop 
the wind
 

Łukasz Garczewski, Poznań, Poland
 


Ogromne gratulacje dla zwycięzcy. 
Rzeczywiście urzekające, godne takiej nagrody, haiku.


 


W kategorii International 13 utworów (2 polskie haiku) zdobyło Sakura Award: 

cherry blossom tattoo
she shows him 
the hidden branch

Maria Kowal-Tomczak, Opole, Poland
 


blossoming cherries—  
faced to the window 
an empty chair  

kwitnące wiśnie —
zwrócone w stronę okna
puste krzesło 

Dorota Pyra, Gdańsk, Poland




W kategorii International Honorable Mention  otrzymało 51 haiku (9 poskich):

may morning  
cherry twigs on the grave 
of a young girl

Andrzej Dembończyk, Zbrosławice, Poland
 


spring slips away  
cherry petals 
on the hearse 

Artur Lewandowski, Sieradz, Poland
 


cherry blossoms—  
repainting my kitchen 
pink

Jacek Margolak, Kielce, Poland 



urban boulevard  
in a beggar’s hat 
cherry petals

Robert Nowak, Wałbrzych, Poland 



a game of chess  
on the bald spots of old men 
cherry petals

Robert Nowak, Wałbrzych, Poland  



a kid in combat trousers  
every pocket 
full of cherry petals 

chłopczyk w bojówkach —
wszystkie kieszenie pełne
płatków wiśni

Dorota Pyra Gdańsk, Poland


cherry tree flower  
washed away with rain 
again in the sunshine

Karol Rosiak, Bydgoszcz, Poland



creaking rocking chair—  
the old cherry tree again 
in bloom 

skrzypiący bujany fotel —
znowu stara wiśnia
w rozkwicie 

Lech Szeglowski, Gdańsk, Poland


cherry blossoms  
on the last page— 
diary of a veteran

Urszula Wielanowska, Kielce, Poland




Nagrodzonym autorom - serdeczne gratulacje.

 


W kategorii Youth Sakura Award otrzymało haiku: 

my sad eyes  
under a cherry tree
lots of petals

Karolina Rosiak, age 10 Bydgoszcz, Poland

 

a Honorable Mention: 

a cherry tree  
how beautifully it blossoms 
day by day

Karolina Rosiak, age 10 Bydgoszcz, Poland

 

Brawo Karolina!