All translations, unless otherwise noted, by Lech
Szeglowski.
==================================================
blossoming cherries—
faced to the window
an empty chair
blossoming cherries—
faced to the window
an empty chair
kwitnące wiśnie —
zwrócone w stronę okna
puste krzesło
(2010)
a kid in combat trousers
every pocket
full of cherry petals
Honorable Mention 2010 Vancouver Cherry Blossom Festival Haiku Invitational
chłopiec w bojówkach —
wszystkie kieszenie pełne
płatków wiśni
(2010)
==================================================
polish-japanese dictionary
rubbing the sunrise
on my eyeglasses
Mainichi Daily News 24, 08. 2010
Mainichi Daily News 24, 08. 2010
słownik
polsko-japoński
przecieram
wschód słońca
na
szkiełkach okularów
(IV 2010)
==================================================
last day of summer
the street vendor discounts
the stones of fortune
Honorable Mention The
Mainichi Haiku Contest 2009
ostatni dzień lata
uliczny sprzedawca przecenia
kamienie szczęścia
(VIII 2009)
==================================================
ostatni dzień lata
uliczny sprzedawca przecenia
kamienie szczęścia
(VIII 2009)
==================================================
cichy poranek
wyłaniają
się z lasu
kolory
liści
jezioro w słońcu
pierwszy
krok do poznania
chłodu
błękitu
==================================================
misty sky
knocking of his white cane
fades slowly
2009 Genkissu! Spirits! Up World Wide Hekinan Haiku Contest (A Prize)
fades slowly
2009 Genkissu! Spirits! Up World Wide Hekinan Haiku Contest (A Prize)
zamglone niebo
stukot
jego białej laski
cichnie
powoli
(V 2009)
=================================================
All Souls' Day
fresh leaves
between the graves
(transl. by Anatoly Kudryavitsky)
Shamrock Haiku Journal - Issue 9, 2009
zaduszki
między grobami
świeże liście
(X 2006)
autumn sun
a leaf falls
onto its shadow
(transl. by Anatoly Kudryavitsky)
Shamrock Haiku Journal - Issue 9, 2009
jesienne słońce
kolejny liść opada
na swój cień
(XI 2008)
mała antologia haiku po polsku (2007)
cold morning -
in the trash, a tramp
and a few birds
chłodny poranek
przy śmietniku bezdomny
i kilka ptaków
(XI 2006)
haiku po polsku - Magazyn i forum twórców haiku po polsku, Grudzień 2006
listening to silence -
fallen leaves
at Chopin's monument
(transl. by Anatoly Kudryavitsky)
słuchając ciszy
przy pomniku Chopina
opadłe liście
(V 2008)
winter garden
the fence's shadow separates
white from white
(transl. by Anatoly Kudryavitsky)
Shamrock Haiku Journal - Issue 9,
2009
zimowy ogród
zimowy ogród
cień
płotu oddziela
biel od
bieli
(III 2008)
The other English version received Honorable Mention in The 12th Mainichi Haiku Contest 200
The other English version received Honorable Mention in The 12th Mainichi Haiku Contest 200
==================================================
whiteness
whiteness
the water falls
into its sound
하얀색
물이 떨어진다
소리안에
translate.haiku.cc.ehime-u.ac.jp / hinoue / 2009 kukai result top7물이 떨어진다
소리안에
biel
woda wpada
w swój szum
(X 2008)
==================================================
abandoned house
the door closes and opens
in the winter wind
in the winter wind
Sketchbook November 2008
opuszczony dom
drzwi zamykają się i otwierają
w zimowym wietrze
(VIII 2008)
opuszczony dom
drzwi zamykają się i otwierają
w zimowym wietrze
(VIII 2008)
another fall day
she knits for him
one more scarf
Sketchbook November 2008
kolejny jesienny dzień
ona dzierga dla niego
kolejny szalik
(X 2008)
blossoming apple-tree
on the old photo
yellowed petals
Sketchbook November 2008
on the old photo
yellowed petals
Sketchbook November 2008
kwitnąca jabłoń
na starej fotografii
pożółkłe płatki
(XI 2007)
na starej fotografii
pożółkłe płatki
(XI 2007)
cracked earth
no missing element
in this old puzzle
Sketchbook November 2008
no missing element
in this old puzzle
Sketchbook November 2008
spękana ziemia
żadnego brakującego elementu
w tej
starej układance
(XI 2008)
fall evening
leaves of green tea
unfolding
Sketchbook November 2008
jesienny wieczór
liście zielonej herbaty
rozwijają się
(IX 2008)
fork of the road
the rusty signpost
points the sky
Sketchbook November 2008
rozstaje dróg
zardzewiały drogowskaz
wskazuje niebo
(IV 2008)
morning chill
a homeless at the trash can
and a few birds
Sketchbook November 2008
chłodny poranek
przy śmietniku bezdomny
i kilka ptaków
(XI 2006)
the quiet talk
about yesterday's thunder
harvest moon
(XI 2008)
fall evening
leaves of green tea
unfolding
Sketchbook November 2008
jesienny wieczór
liście zielonej herbaty
rozwijają się
(IX 2008)
fork of the road
the rusty signpost
points the sky
Sketchbook November 2008
rozstaje dróg
zardzewiały drogowskaz
wskazuje niebo
(IV 2008)
Dorta Pyra's haiku at the label on the bread - The 4th Festival of Lyrical Installations Sobieszewo-Gdańsk 2008
photo: Kamil Leński
chleb powszedni z haiku
daily bread with haiku
haiku-label on the bread
Dorota Pyra's blog - scattered time
IV Festiwal Instalacji Lirycznych w Sobieszewie - 2008 r. |
morning chill
a homeless at the trash can
and a few birds
Sketchbook November 2008
chłodny poranek
przy śmietniku bezdomny
i kilka ptaków
(XI 2006)
the quiet talk
about yesterday's thunder
harvest moon
cicha rozmowa
o wczorajszej burzy
sierpniowy księżyc
(X 2008)
weekend with my sonny
we break up pebbles
to look inside
weekend z
synkiem
rozbijamy
kamienie
by zajrzeć do środka
(IX 2008)
==================================================
winter’s garden
the fence shadow sunders
white from white
The 12th Mainichi Haiku Contest 2008 (Honorable Mention)
==================================================
winter’s garden
the fence shadow sunders
white from white
The 12th Mainichi Haiku Contest 2008 (Honorable Mention)
zimowy
ogród
cień
płotu oddziela
biel od
bieli
(III 2008)
==================================================
kwitnący ogród
(III 2008)
==================================================
kwitnący ogród
w
ostatnich kroplach deszczu
coraz
więcej barw
(IV 2007)
Pismo Lamelli (IV 2008)
wiosenny wiatr
od strony ogrodu
jej śpiew
Pismo Lamelli (IV 2008)
wiosenny wiatr
od strony ogrodu
jej śpiew
(III 2007)
==================================================
New Year dawns
evening-dress' border
in fresh snow
evening-dress' border
in fresh snow
noworoczny świt
rąbek
wieczorowej sukni
w świeżym
śniegu
(X 2007)
New Year's dawn
evening-dress' border
in fresh snow
==================================================
chłodny
poranek
przy śmietniku bezdomny
i kilka ptaków
przy śmietniku bezdomny
i kilka ptaków
(XI 2006)
morning chill
a homeless at the trash can
and a few birds
a homeless at the trash can
and a few birds
cold morning -
in the trash, a tramp
and a few birds
(transl. by Anatoly Kudryavitsky)
gwiaździsta
noc –
niebo na szybie
całe w śladach paluszka
niebo na szybie
całe w śladach paluszka
(XII 2006)
jesienne
słońce
kolejny
liść opada
na swój
cień
(XI 2008)
autumn sun
another leaf falls
onto its shadow
another leaf falls
onto its shadow
autumn sun
a leaf falls
onto its shadow
a leaf falls
onto its shadow
(transl. by Anatoly Kudryavitsky)
mgła
coraz wyżej
w koronach drzew przybywa
nagich gałęzi
w koronach drzew przybywa
nagich gałęzi
(XI 2006)
oczekiwanie
śnieg pod stopami
coraz twardszy
śnieg pod stopami
coraz twardszy
(I 2007)
puste
alejki
gdziekolwiek spojrzę
tylko liście
gdziekolwiek spojrzę
tylko liście
(X 2006)
pusty dom
skrzynka pocztowa
pełna reklam
skrzynka pocztowa
pełna reklam
(X 2007)
rodzinne
strony
dłonią
wycieram owoc
starej jabłoni
starej jabłoni
(X 2006)
zaduszki
–
między grobami
świeże liście
między grobami
świeże liście
(X 2006)
==================================================
winter walk
my sonny hands me
the mist of his breath
my sonny hands me
the mist of his breath
zimowy
spacer
synek
wręcza mi
mgiełkę
oddechu
(III 2007)
==================================================
Autumn wind
so much warmth
in her hair
so much warmth
in her hair
jesienny wiatr
ileż ciepła
w jej włosach
(X 2007)
==================================================
==================================================