PUBLICATIONS AND AWARDS OF DOROTA PYRA - 2007-2010

All translations, unless otherwise noted, by Lech Szeglowski.


==================================================


blossoming cherries—
faced to the window
an empty chair

kwitnące wiśnie —
zwrócone w stronę okna
puste krzesło
(2010)

 

a kid in combat trousers
every pocket
full of cherry petals
Honorable Mention
2010 Vancouver Cherry Blossom Festival Haiku Invitational


chłopiec w bojówkach —
wszystkie kieszenie pełne
płatków wiśni
(2010)
==================================================

polish-japanese dictionary 
rubbing the sunrise 

słownik polsko-japoński
przecieram wschód słońca
na szkiełkach okularów
(IV 2010)
==================================================

last day of summer
the street vendor discounts
the stones of fortune
Honorable Mention The Mainichi Haiku Contest 2009
 

ostatni dzień lata
uliczny sprzedawca przecenia
kamienie szczęścia
(VIII 2009)

==================================================

cichy poranek
wyłaniają się z lasu
kolory liści 

jezioro w słońcu
pierwszy krok do poznania
chłodu błękitu
==================================================

misty sky
knocking of his white cane
fades slowly
 
2009 Genkissu! Spirits! Up World Wide Hekinan Haiku Contest (A Prize)

zamglone niebo
stukot jego białej laski
cichnie powoli
(V 2009)
=================================================

All Souls' Day
fresh leaves
between the graves

(transl. by Anatoly Kudryavitsky)

Shamrock Haiku Journal - Issue 9, 2009

zaduszki
między grobami
świeże liście
(X 2006)

autumn sun
a leaf falls
onto its shadow

(transl. by Anatoly Kudryavitsky)

Shamrock Haiku Journal - Issue 9, 2009

jesienne słońce
kolejny liść opada
na swój cień
(XI 2008)

mała antologia haiku po polsku (2007)


cold morning -
in the trash, a tramp
and a few birds  
(transl. by Anatoly Kudryavitsky)
Shamrock Haiku Journal - Issue 9, 2009


chłodny poranek
przy śmietniku bezdomny
i kilka ptaków 

(XI 2006)
haiku po polsku - Magazyn i forum twórców haiku po polsku, Grudzień 2006


listening to silence -
fallen leaves
at Chopin's monument

(transl. by Anatoly Kudryavitsky)


słuchając ciszy
przy pomniku Chopina
opadłe liście
(V 2008)

 

winter garden
the fence's shadow separates
white from white

(transl. by Anatoly Kudryavitsky)
cień płotu oddziela
biel od bieli
(III 2008)

The other English version received Honorable Mention in 
The 12th Mainichi Haiku Contest 200

==================================================

whiteness
the water falls
into its sound 


하얀색
물이 떨어진다
소리안에
translate.haiku.cc.ehime-u.ac.jp / hinoue / 2009 kukai result top7


biel
woda wpada
w swój szum
(X 2008)
==================================================

abandoned house
the door closes and opens
in the winter wind
 
 
Sketchbook November 2008


opuszczony dom
drzwi zamykają się i otwierają
w zimowym wietrze
(VIII 2008)

another fall day
she knits for him
one more scarf


Sketchbook November 2008

kolejny jesienny dzień
ona dzierga dla niego
kolejny szalik
(X 2008)

blossoming apple-tree
on the old photo
yellowed petals

Sketchbook November 2008

kwitnąca jabłoń
na starej fotografii
pożółkłe płatki
(XI 2007)

cracked earth
no missing element
in this old puzzle
 

Sketchbook November 2008

spękana ziemia
żadnego brakującego elementu
w tej starej układance
(XI 2008)


fall evening
leaves of green tea
unfolding


Sketchbook November 2008

jesienny wieczór
liście zielonej herbaty
rozwijają się
(IX 2008)



fork of the road
the rusty signpost
points the sky


Sketchbook November 2008

rozstaje dróg
zardzewiały drogowskaz
wskazuje niebo
(IV 2008)



Dorta Pyra's haiku at the label on the bread - The 4th Festival of Lyrical Installations Sobieszewo-Gdańsk 2008

photo: Kamil Leński
chleb powszedni z haiku daily bread with haiku
haiku-label on the bread

morning chill
a homeless at the trash can
and a few birds


Sketchbook November 2008


chłodny poranek
przy śmietniku bezdomny
i kilka ptaków
(XI 2006)

the quiet talk
about yesterday's thunder
harvest moon


cicha rozmowa
o wczorajszej burzy
sierpniowy księżyc
(X 2008)


weekend with my sonny
we break up pebbles
to look inside


weekend z synkiem
rozbijamy kamienie
by zajrzeć do środka
(IX 2008)

==================================================


winter’s garden
the fence shadow sunders
white from white
 

The 12th Mainichi Haiku Contest 2008 (Honorable Mention)

zimowy ogród
cień płotu oddziela
biel od bieli
(III 2008)
==================================================


kwitnący ogród
w ostatnich kroplach deszczu
coraz więcej barw 
(IV 2007)

Pismo Lamelli (IV 2008)

wiosenny wiatr
od strony ogrodu
jej śpiew
(III 2007) 

================================================== 

New Year dawns
evening-dress' border
in fresh snow
 

noworoczny świt
rąbek wieczorowej sukni
w świeżym śniegu
(X 2007)

New Year's dawn
evening-dress' border
in fresh snow
================================================== 

chłodny poranek
przy śmietniku bezdomny
i kilka ptaków 
(XI 2006)

morning chill
a homeless at the trash can
and a few birds

cold morning -
in the trash, a tramp
and a few birds

(transl. by Anatoly Kudryavitsky)

gwiaździsta noc –
niebo na szybie
całe w śladach paluszka 
(XII 2006)
jesienne słońce
kolejny liść opada
na swój cień
(XI 2008)

autumn sun
another leaf falls
onto its shadow
 

autumn sun
a leaf falls
onto its shadow

(transl. by Anatoly Kudryavitsky)


mgła coraz wyżej
w koronach drzew przybywa
nagich gałęzi
(XI 2006)


oczekiwanie
śnieg pod stopami
coraz twardszy
(I 2007)


puste alejki
gdziekolwiek spojrzę
tylko liście
(X 2006)

pusty dom
skrzynka pocztowa
pełna reklam
(X 2007)


rodzinne strony
dłonią wycieram owoc
starej jabłoni
(X 2006)


zaduszki –
między grobami
świeże liście
(X 2006)
==================================================

winter walk
my sonny hands me
the mist of his breath


zimowy spacer
synek wręcza mi
mgiełkę oddechu
(III 2007)
==================================================

Autumn wind
so much warmth
in her hair


jesienny wiatr
ileż ciepła
w jej włosach
(X 2007)
==================================================