All translations, unless otherwise noted, by Lech Szeglowski.
2012
winter stars twinkle
nearly soundless clicking
of her knitting needles
(transl. Dorota Pyra)
zimowe gwiazdy migoczą
niemal bezgłośne klikanie
dziewiarskich drutów
The 16th Mainichi HaikuContest 2012
=====================================================
a butterfly
my daughter for the first time
catching her balance
(transl. Dorota Pyra)
motyl
moja córeczka po raz pierwszy
łapie równowagę
asking direction
on my husband's glasses
an unknown girl's face
pytanie o drogę
w okularach męża
twarz nieznajomej
Notes from the Gean - volume 4 issue 1, June 2012
=====================================================
Haigaonline volume 13 issue 1 June 2012
sailing
below her eyelashes
deep blue
(transl. Dorota Pyra)
żeglując
pod jej rzęsami
głęboki błękit
=====================================================
hot noon
daddy pumping up
the beach ball
upalne południe
tata dopompowuje
piłkę plażową
Nur Wetterleuchten?, Haiku Anthology, Edited by Ingo Cesaro, NEUE CRANACH PRESSE, KRONACH, 2012
=====================================================
22 June 2012
windless day
the pond and I
in meditation
(transl. Dorota Pyra)
bezwietrzny dzień
staw i ja
medytujemy
=====================================================
gwiazdy
spadają do oceanu –
przypływ
stars
falling into the ocean—
high tide
(transl. Dorota Pyra)
zamarznięty wodospad
kształt
ciszy
frozen waterfall
the shape
of silence
tyle ziemi
i tyle nieba –
pusta muszelka
so much earth
and so much sky—
an empty shell
Haiku zostały opublikowane w letnim wydaniu Modern Haiku – 43.2 / 2012
First publication: Modern Haiku – 43.2 summer 2012
=====================================================
2 June 2012
today my child again
creates a world
patyk i kamień
dzisiaj znów moje dziecko
stwarza świat
=====================================================
The midnight
End of December was looming. A few matters needed to be sorted out, so they wouldn't bar the passage into the new year. So many useless emotions had accumulated during those twelve months. Tonight was especially long and frosty.
say no more
listen:
snow is falling
Dorota Pyra's haibun was published in March issue of Notes from the Gean (volume 3 issue 4, page 77, March 2012)
Północ
Zbliżał się koniec grudnia. Należało uporządkować jeszcze parę spraw, aby nie tarasowały przejścia w nowy rok. Tyle niepotrzebnych emocji nagromadziło się w ciągu tych dwunastu miesięcy. Dzisiejsza noc była szczególnie długa i mroźna.
nic już nie mów
posłuchaj:
pada śnieg
Haibun został opublikowany w marcowym wydaniu magazynu Notes from the Gean - 3.
misty moon
the sculptor's breath merges
with his ice carving
zamglony księżyc
oddech rzeźbiarza stapia się
z jego lodową rzeźbą
Dorota Pyra's blog rozsypany czas - misty moon
(transl. Dorota Pyra)
=====================================================
jesienny wiatr
zza wydmy
strzępki słów
autumn wind
from behind the dune
shreds of words
le jardin d'hiver -
l'ombre d'unecloture separe
le blanc du blanc
ogród zimowy
cień płotu oddziela
biel od bieli
winter's garden
the fence shadow sunders
white from white
=====================================================
Daily Haiku Selection
misty moon
the sculptor's breath merges
with his ice carving
Dorota Pyra (Gdansk, Poland)
the sculptor's breath merges
with his ice carving
Dorota Pyra (Gdansk, Poland)
=====================================================
noworoczne fajerwerki
cisza
klepsydry
New Year fireworks
the silence
of sandglass
(trans. Dorota Pyra)
=====================================================
2011
stella cadente –
prima goccia di latte
dal mio seno
prima goccia di latte
dal mio seno
(trans. Dorota Pyra)
CASCINA MACONDO CONCORSO INTERNAZIONALE HAIKU IN LINGUA ITALIANA 9° EDIZIONE 2011 QUARTI CLASSIFICATI PARI MERITO - PREMIO - antologia QUESTO FILO DI VOCE con i 114 haiku selezionati al concorso - attestato di merito
CASCINA MACONDO CONCORSO INTERNAZIONALE HAIKU IN LINGUA ITALIANA 9° EDIZIONE 2011 QUARTI CLASSIFICATI PARI MERITO - PREMIO - antologia QUESTO FILO DI VOCE con i 114 haiku selezionati al concorso - attestato di merito
spadająca gwiazda –
pierwsza kropla mleka
z mojej piersi
shooting star—
the first drop of milk
from my breast
pierwsza kropla mleka
z mojej piersi
shooting star—
the first drop of milk
from my breast
(trans. Antonella Filippi & myself - both autonomous translations)
=====================================================
moja matka znów opowiada
o swej młodości
old cherry tree in bloom
my mother telling again
about her youth
Haigaonline (vol.12, Issue 2, December 2011)
stara kwitnąca wiśnia...
z taką lekkością
opowiadana młodość
=====================================================młyńskie koło
powoli obraca się –
coraz więcej gwiazd
a mill wheel
slowly turning—
more and more stars
Pierwsza publikacja haiku w The Heron's Nest" Volume XIII, Number 2: June, 2011.
Haiku first published in The Heron's Nest Volume XIII, Number 2: June, 2011.
====================================================
stella cadente –
prima goccia di latte
dal mio seno
(trans. Dorota Pyra)prima goccia di latte
dal mio seno
CASCINA MACONDO CONCORSO INTERNAZIONALE HAIKU IN LINGUA ITALIANA 9° EDIZIONE 2011 QUARTI CLASSIFICATI PARI MERITO - PREMIO - antologia QUESTO FILO DI VOCE con i 114 haiku selezionati al concorso - attestato di merito
shooting star—
the first drop of milk
from my breast
the first drop of milk
from my breast
spadająca gwiazda –
pierwsza kropla mleka
z mojej piersi
=====================================================
falling leaves:
opposite the empty bench
an empty bench
opposite the empty bench
an empty bench
opadające liście—
naprzeciw pustej ławki
pusta ławka(2009)
=====================================================
The Landscapes of Poets (Dichters Landshaften |Krajobrazy poetów),Haiku Anthology, Edited by Ingo Cesaro, NEUE CRANACH PRESSE, KRONACH, 2011
Haus meiner Eltern –
zwischen nackten Ästen der
Kamin ohne Rauch
(trans. Małgodzata Płoszewska)
home of my childhood
amid the barren branches
the smokeless chimney
the smokeless chimney
(trans. Dorota Pyra)
mój dom rodzinny -
pośród nagich gałęzi
komin bez dymu
=====================================================
=====================================================
a mother holds by the hand
the whole of her world
trzęsienie ziemi –
matka trzyma za rękę
cały swój świat
=====================================================
she and he –
a half moon
in each cup
a half moon
in each cup
ona i on –
po pół księżyca
w każdej filiżance
=====================================================
po pół księżyca
w każdej filiżance
=====================================================
a mill wheel
slowly turning —
more and more starsThe Heron's Nest Volume XIII, Number 2: June, 2011 (p.3 #9 )
koło młyńskie
powoli obraca się —
coraz więcej gwiazd
(2011)
more and more starsThe Heron's Nest Volume XIII, Number 2: June, 2011 (p.3 #9 )
koło młyńskie
powoli obraca się —
coraz więcej gwiazd
(2011)