Nocny
motyl jest zdany wyłącznie na samego siebie. Uparcie dążący do celu, tak
wyjątkowo ufny każdemu źródłu światła, staje się symboliczną ilustracją
filozoficznej maksymy:
Jesteśmy rozdarci między zachłannym pragnieniem poznania a uwieńczającą poznanie rozpaczą.
(René
Char, Wspólna obecność, tłum. Artur Międzyrzecki, PIW, 1972, str.
97.[faktycznie jest to cytat z Kartek Hypnosa będące zbiorem
filozoficznych aforyzmów i notatek o charakterze dziennika intymnego,
pisany w latach 1943-44).
Jestże jakaś szansa, by uratować tego tajemniczego owada przed "oświeceniem"?
Moja propozycja jest - oczywiście - haikowa:
biedna ćmo
Moja propozycja jest - oczywiście - haikowa:
biedna ćmo
chodź pokażę ci
księżyc
Nasz znakomity poeta, Ryszard Krynicki również widzi nadzieję:
Uparta ćmo, nie mogę ci pomóc,
Nasz znakomity poeta, Ryszard Krynicki również widzi nadzieję:
Uparta ćmo, nie mogę ci pomóc,
A night butterflly is left on its own. Stubbornly heading to its destination,
so exceptional trusting every sources of light it becomes a symbolic illustration of a philosophical saw:
We are torn between the greedy desire for knowing and the despire crowning this cognition.
(René Char, Commune presence | Common presence / transl. by myself)
Is there any chance to save that mystery inscect from "ilumination"?
My offer is, of course, in haiku form:
chodź pokażę ci
księżyc
poor moth,
come on, I show youpoor moth,
the moon
Poland's eminent poet Ryszard Krynicki sees also a hope:
Stubborn moth, I can't help you,
I can only cut the light off
I can't help you, Ryszard Krynicki
(transl. L.Sz)I can't help you, Ryszard Krynicki
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz