Ale ten, kto wie, czym jest poezja, wie także, że przekład może być tylko przybliżeniem i wywołać zaledwie przeczucie tego, co przemawia w języku oryginału.
(Hans-Georg Gadamer)
(Hans-Georg Gadamer)
Księgozbiór złożony z tłumaczeń – pisze Artur
Schopenhauer – jest jak galeria malarska – zawierająca same kopie. Nawet
przekłady z autorów antycznych stanowią surogaty tych autorów i mają
się do nich jak cykoria – do prawdziwej kawy.
(Edward Balcerzan)
Poezja jest tym, co gubi sie w przekładzie.
(Robert Frost)
(Edward Balcerzan)
Poezja jest tym, co gubi sie w przekładzie.
(Robert Frost)
Przekład jest jak pocałunek przez chusteczkę.
(zasłyszane)
(zasłyszane)
Przekład musi chcieć wszystkiego.
(Olgierd Wojtasiewicz)
Tłumaczenie jest sztuką niepowodzenia.
Umberto Eco)
(Olgierd Wojtasiewicz)
Tłumaczenie jest sztuką niepowodzenia.
Umberto Eco)
Tym co się gubi w spotykanych zazwyczaj dobrych i wyśmienitych przekładach, jest właśnie to, co najlepsze.
(Friedrich Schlegel)
(Friedrich Schlegel)
Zmienić język, to tak jakby pisać miłosny list przy pomocy słownika.
(E. M. Cioran)
(E. M. Cioran)
Lata temu zapisałem w notatniku pewne haiku Issy, a mówiąc dokładniej: dwie polskie wersje, niestety, nie zanotowałem nazwiska tłumacza.
(Tłumaczenia polskie nie są dostępne w Internecie, a książkę ktoś... pożyczył.)
(Tłumaczenia polskie nie są dostępne w Internecie, a książkę ktoś... pożyczył.)
Oryginał w kana i romanji:
mu tsu ma ji ja uma re ka wa ra ba no be no chō
む つ ま じ や 生 れ か は ら ば の べ の 蝶
む つ ま じ や 生 れ か は ら ば の べ の 蝶
mutsumaji ya umare kawaraba nobe no chô
sweet harmony
to be reborn
a meadow butterfly!
(1811)
to be reborn
a meadow butterfly!
(1811)
Polskie tłumaczenie filologiczne z j. ang.:
słodka harmonia
ponownie się narodzić
polnym motylem
Przyjrzyjmy się dokładnie japońskim znakom graficznym:
むつまじ — (pierwsze cztery znaki) przyjacielski, harmonijny, ale i
intymny;
intymny;
つま — (2. i 3. znak) żona; moja kochana (archaizm); (uwaga
Shinji Ogawy poniżej);
Shinji Ogawy poniżej);
まじ — (3. i 4. znak) południowy wiatr; prawdziwy wiatr;
生 (kanji) — (6. znak) umare (nama) — żyć, życie; narodziny,
autentyczny, prawdziwy, rzeczywisty, ale też i prefix
(jakoś);
autentyczny, prawdziwy, rzeczywisty, ale też i prefix
(jakoś);
生れかはら — (znaki 6-10) umare kawaraba - narodzić się na nowo;
れ — (7. znak) wyraża wątpliwość, ironię;
ら — (10. znak) wskazuje na uczucie (miłość) do ludzi;
は — (11. znak) partykuła tematu zawiera przypuszczenie;
jeśli... wtedy;
jeśli... wtedy;
のべ — (12. i 13. znak) 1. pole; 2. przyszłość;
べの — (13 i 14 znak) te dwa znaki "pokazują" wyrażenie
wątpliwości lub pytanie, na które oczekuje się odpowiedzi
twierdzącej;
wątpliwości lub pytanie, na które oczekuje się odpowiedzi
twierdzącej;
蝶 (kanji) — (15. ostatni znak) motyl
Jak wyjaśnia tłumacz tego haiku, D. Lanoue, Issa dosłownie wyraża życzenie, by ponownie narodzić się jako polny motyl. A slowo "mutsumaji" przetłumaczone jako "słodka harmonia" odnosi się do "delikatnego przyjacielskiego stosunku", "łagodnej życzliwości". Shinji Ogawa sądzi natomiast, że Issa ma na myśli kobietę i mężczyznę (aspekt seksualny).
A jak haiku Issy zostało przetłumaczone przez polskiego tłumacza?
Oto pierwsza wersja:
Jeśli w następnym naszym życiu
urodzimy się jako motyle latające nad wrzosowiskiem,
kto wie, czy wtedy nie będziemy razem szczęśliwi.
I druga:
Szczęśliwi razem, powiadasz?
Tak, gdybyśmy się urodzili jako polne motyle w którymś przyszłym życiu,
wtedy moglibyśmy się pogodzić
Tak, gdybyśmy się urodzili jako polne motyle w którymś przyszłym życiu,
wtedy moglibyśmy się pogodzić
Konkluzja?
Nawet gdyby stwierdzić, że zamieszczone na początku cytaty to tylko metaforyczne ujęcia translatorskiej problematyki, to z uwagą musimy wysłuchać słów znakomitego francuskiego filozofa, poety i krytyka literackiego, tłumacza m.in Petrarki, Shakespeare'a i Yeats'a.
Otóż Yves Bonnefoy sądzi nawet, iż musimy zaakceptować fakt, że tłumaczenie japońskich haiku na języki zachodnie jest niemożliwe. ("It is indeed very hard to translate haiku into our Western languages. I even think that we have to resign ourselves to the idea that it is impossible to translate them.")
Otóż Yves Bonnefoy sądzi nawet, iż musimy zaakceptować fakt, że tłumaczenie japońskich haiku na języki zachodnie jest niemożliwe. ("It is indeed very hard to translate haiku into our Western languages. I even think that we have to resign ourselves to the idea that it is impossible to translate them.")
Dobranoc.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz