po zachodzie słońca--
spora kolejka przed
wąską bramą cmentarza
spora kolejka przed
wąską bramą cmentarza
after the sunset--
a long line before
a small gate to cemetery
a long line before
a small gate to cemetery
An Unmown Sky--Anthology of Croatian Haiku Poetry
I recently corresponded with Djurdja Vukelic-Rozic, haiku poet and editor of An Unmown Sky: An Anthology of Croatian Haiku Poetry. Ms. Vukelic-Rozic was kind enough to send me a pdf copy of the anthology to share with other haiku poets and readers.
[source: berry blue haiku.blog]
"Skompromitowane zdanie-bluszcz, tak znane np. liryce opisowej - można to chyba tak wyobrazić - ustępuje pola zdaniu-róży. Wiersz róża, wiersz-przedmiot, wiersz układ, żywa forma, jak prastare w liryce hinduskiej zdanie-lotos i późniejsze japońskie haikai, jest nie tylko najwyższą, całościową konkretyzacją "zwornika przedmiotowego", ale bywa ponadto zalążkiem, nabrzmiałym pączkiem rozwijającej się zeń nowej rzeczywistości, świata poetyckiego." (s.77.)
"Wizja całości, Całość, składa się u Eliota ze strzępów i fragmentów, a u Peipera z całości coraz szczegółowszych. Oko Eliota przesuwa się więc po ziarnistych płaszczyznach rzeczywistości, oko Peipera widzi także w głąb, przenika, poprzez warstwy płatków zdania-róży przebija się do sensu." (s.79.)
"The discredited ivy-sentence, so well-known to, for exemple, descriptive poetry, one may imagine in this way: it's giving a place to a rose-sentence. A rose-poem, thing-poem or setup-poem, a living form, as a lotus-sentence in the ancient Hindi lyric and the subsequent Japanese haikai, is not only the highest total concretisation of "an objective correlative", but sometimes it is also a germ, a turgid bud from which a new reality unfolds: the world of poetry." (p. 77.)
"The vision of wholeness, Wholeness, in Eliot consists of fragments and silvers, and in Peiper of more and more detailed wholesnesses. Eliot's eye moves, therefore, through granular planes of reality, the eye of Peiper sees also inward, it penetrates through layers of petals of rose-sentence and breaks through to the meaning" (p.79.)(transl.of myself)
Wyrazić uczucie w formie artystycznej można tylko znajdując korelat obiektywny, a więc zestaw przedmiotów, jakąś sytuację, jakiś ciąg wydarzeń, które powinny stać się formułą tego właśnie konkretnego uczuciowego stanu, skutkiem czego przywołanie faktów o charakterze zewnętrznym, które wyczerpać się muszą w doznaniu zmysłowym, przywoła również odpowiedni stan uczuciowy.
T. S. Eliot, Hamlet, przeł. Helena Pręczkowska, w: Szkice literackie, redakcja, wybór, przedmowa i przypisy Witold Chwalewik, Instytut Wydawniczy „Pax”, Warszawa 1963, s. 18.
The only way of expressing emotion in the form of art is by finding an "objective correlative"; in other words, a set of objects, a situation, a chain of events which shall be the formula of that particular emotion; such that when the external facts, which must terminate in sensory experience, are given, the emotion is immediately evoked.
Eliot, T.S. Hamlet and His Problems (bartleby.com) T.S. Eliot, The Sacred Wood: Essays on Poetry and Criticism. London, Faber and Faber, 1920.