[...] bardzo mało jest ludzi, którzy mogą tłumaczyć poezję Wschodu
- ponieważ nie wystarczy znać te języki. To jest permanentny problem tłumaczenia
z obcych języków. Gdyby ci, którzy znają dany język, równocześnie byli
kwalifikowanymi poetami, życie byłoby bardzo proste. Ale tak nie jest.
[...] Nie chcę krytykować, ale
wiem, jak dużo istnieje dzisiaj przekładów pozornych, tzn. czytelnikowi się
wydaje, że zna dany utwór, a to tylko złudzenie.
(wywiad z Czesławem Miłoszem)
(z moich notatek)
[...] I don't want to criticize, but I know how many apparent translations exist today, i.e. it seems to reader that he knows that poem, but that's just a delusion.
(the interview with Czeslaw Milosz)
(from my notes)
(transl. L.Sz.)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz