DO MIŁORZĘBU
A ty milczeć będziesz
sto a może więcej
lat.
Atomowa zima
nic dla ciebie nie znaczy,
ty po prostu
trwasz.
A my kim jesteśmy – dzieci
nieco nowszych czasów
–
dla ciebie?
Poprzez twe gałęzie,
poprzez ich
milczenie
słyszymy agonię
całej ludzkości, a
ty stoisz
tam
pośród rumowiska czasu,
pośród murów skruszonych.
Hans Claus
(Polish
translation: from English by Lech Szeglowski)
(polskie tłumaczenie z angielskiego: Lech Szeglowski)
TO A
GINGKO TREE
You will keep your silence
a hundred years and
more.
Nuclear winter
has no meaning for you,
you simply
breathe through.
What are we, children
of a more recent
age,
to you?
Through your branches
silent as they are
we hear the agonies
of all mankind, and
there you
stand
among the rubble of time
and crumbling walls.
Hans
Claus
(English version, translated from Dutch by David Cobb)
Interpretacyjną podpowiedzią do „Do miłorzębu”
mogłyby być ostatnie dwa wersy „Jesiennego miłorzębu” Jerzego
Harasymowicza:
Jerzy
Harasymowicz's the last two lines of "Jesienny miłorząb" ("An autumn gingko tree") could be an interpretation clue for
Hans Claus' “To a gingko tree”:
Jesienny
miłorząb
[...]
Wszystko
ma sens
bez nas
An autumn gingko tree
[...]
Everything has
sense
without us
Jerzy Harasymowicz