30.11.2011

Maska Mistrza Haigi Jacka Margolaka - która jest prawdziwa ? (cz.1)


 The most comprehensive post about this addicted plagiarizer:


42 cases of plagiarisms or copyright infringements
by Jacek Margolak

(2005-2012)



Polski twórca japońskich form ekspresji artystycznych, miłośnik haiku i haigi, Jacek Margolak (jacek_jaal) jest znany w całym haikowym świecie: od Kalifornii do Japonii, od miejsca urodzenia Świętego Mikołaja do Przylądka Dobrej Nadziei.

Kilka interesujących faktów o tym artyście:

To niezwykle płodny twórca: stworzył kilka tysięcy haiku i kilka setek haig (chyba więcej niż Basho, Buson i Issa razem wzięci).

Ten niesamowity poeta i fotograf bierze udział we wszystkich konkursach haiku na Ziemi i być może w innych
nieznanych nam jeszcze galaktykach.

To również jeden z organizatorów Pierwszego Międzynarodowego Polskiego Konkursu Haiku
: szata graficzna internetowej strony jest jego autorstwa.

Ten "najwybitniejszy" polski artysta haiku i haigi posiada swój własny,  niewątpliwie specyficzny i unikalny styl . . .

Przejdźmy zatem do meritum.

Zaprezentujmy i zinterpretujmy trzy haigi autorstwa Jacka Margolaka.

Choć nie ukrywam interesowałaby mnie szczególnie interpretacje jurora WHA Haiga Contest Kuniharu Shimizu i edytora DailyHaiga Linda Pilarski.


1.
Wenecka maska


-- to dzieło Anna Marie (doko-stock) z (nomen omen) DeviantArt:

Autorka zezwoliła na używanie jej Weneckiej maski pod trzema wszakże
warunkami:

1. Podanie źródła
2. Nie używanie jej prac poza stronką internetową DeviantArt
3. Podanie linka do stronki zawierającej pracę z użyciem jej Weneckiej maski

Feel free to use this image in your work as long as you follow the main rules:

don't forget to credit me,
do not use it outside DA.
Leave a link to your work
where you used my stock,


thank you :)"
 source: http://browse.deviantart.comn - doko-stock#/d1cq92j

Jacek Margolak niestety zapomniał (sic!) o tych, jakby nie było, ważnych warunkach.

Ręce trzymające grecką maskę



To zdjęcie możemy znaleźć na wielu stronach internetowych (np. na jednej z greckimi wiadomościami). Autorem tej fotografii nie jest, jakbyśmy mogli sądzić, Jacek Margolak.
Natomiast niewątpliwym autorem poniższej haigi jest właśnie nasz mistrz:


Na swoim bowiem blogu "Haiku - Co chwila nowe olśnienie" (jakże kapitalny tytuł) Jacek Margolak napisał:


niedziela, 20 czerwca 2010
Dziś w magazynie DailyHaiga ukazała się moja praca:

A w Daily Haiga możemy przeczytać:




20 June 2010
Poem Text or Excerpt:
 
carnival in Venice—
my shadow puts on

a mask

Creator:
Publication Notes:
Haiku won first place in the Caribbean Kigo Kukai #10
 źródło: DailyHaiga z dnia 20.06.2010

Porównajmy te trzy prace:





Trzecia: dzieło Jacka Margolaka wysłane do magazynu DailyHaiga


Interpretacja:
Pozbawiona kolorów prześliczna wenecka maska Anna Marie nieźle koresponduje z czarno białym zdjęciem. Jacek Margolak rzeczywiście umiejętnie dokonał anihilacji kolorów i wykreował nie-sam-owity mrok.

2.
Serce jak na dłoni





Zdjęcie rąk tworzące serce na tle nieba możemy znaleźć na blogu Kanadyjki Diany () Scrap your life, jak i na stronce japońskiej.


Dzieło Jacka Margolaka haiga z Walentynkowym haiku tak wygląda na jego blogu "Haiku - Co chwila nowe olśnienie" (rzeczywiście, co chwila nowe olśnienie):



sobota, 26 lutego 2011
Walentynkowa haiga biorąca udział w konkursie WHA.


walentynkowa randka
tylko biały oddech
 między nami

19:48, jacek_jaal
Link Komentarze (3) »


Porównajmy te dwa zdjęcia trochę inne... ale...
odbijmy to pierwsze zdjęcie w poziomie (prawa stroną stanie się lewą)
i zanihilujmy kolory (Jacek Margolak to mistrz tych dwóch jakże subtelnych metod):




Interpretacja:

Zamiana stron Jacek Margolak preferuje lewą stronę.
Nie jestem pewny, która ręka lewa czy prawa powinna być wyżej. Wiem natomiast, że ręka sprawiedliwości powinna sięgać dalej.

Pozbycie się kolorów w odróżnieniu od fotografii Diany w dziele Jacka Margolaka nadaje  mu  mroczności ... choć gwiazdki dodają trochę światła... nadzei. Co więcej, haiga z sercem wzięła udział w Konkursie WHA, którego jurorem jest Kuniharu Shimizu:





Pod pracą widnieją takie oto słowa:


Jacek Margolak (Poland)
Master Haiga Artist
 
 

Prawdziwy Mistrz i Artysta...


3.
Zaszronione okno




To interesujące zdjęcie pochodzi ze stronki Visual Photos com.

Hoar-frosted window un close-up. Byske, Västerbotten, Sweden
Image no. G69-343006Photo by Peter Lilja (click to view more images of this artist)


 żródło: Visual photos.com/image/1x5044156/hoar-frosted_window_un_close-up_byske_vasterbotten

A oto haiga Jacka Margolaka, która ukazała się 31 marca 2011 w kanadyjskim magazynie DailyHaiga:





31 March 2010

Poem Text or Excerpt:

winter’s blue moon
 on the pane
flowers grow

Creator:


Zdjęcie Petera Lilja w niebiańskich błękitach zawiera obietnicę powrotu do świata baśni. Haiga Jacka Margolaka, hm, jest znowuż dużo mroczniejsza, czarne plamy na samym dnie pracy kojarzą się z niedostępnym dnem oceanu, gdzie żerują beztlenowe bakterie. Konsekwentna zamiana stron zdjęcia (odbicie w poziomie): prawa staje się ponownie lewą.


No cóż, zrobiło się mroźno...

Ale na koniec przedstawię jeszcze zdjęcie kościoła z Dubrownika...... w którym warto - i nie tylko w nim - pomodlić się w intencji 
POLSKIEGO SZTUK-MISTRZA HAIKU I HAIGI Z CUDZYM OBRAZEM
Jacka  Margolaka.





To oryginalne zdjęcie pochodzi ze strony Fun with Dick and Jane, podróżniczej strony, której autorami są Amerykanin i jego żona Jane, a dokładniej ze strony Travel with Dick and Jane, a jeszcze dokładniej: z jej podstrony o podróży po Chorwacji Travels/Croatia/Dubrovnik/menu, gdzie wreszcie znajdziemy: The Churches and Monasteries of Dubrovnik

A oto zdjęcie na blogu Jacka Margolaka, pod którym widnieje "chrześcijańskie" haiku:





niedziela, 24 kwietnia 2011

resurrection mass--
even the sunbeam peeps
into an empty grave

rezurekcja --
promień słońca zagląda
do pustego grobu



Ponownie dostrzegamy anihilację barw, choć w tym przypadku nie do końca. Sferyczna smuga światła z lewej strony jest wielce symboliczna. Warto byłoby również ale to pozostawię już innym zinterpretować zamiany stron (odbicia w poziomie) u naszego artysty: prawej strony na lewą. Wydaje się, że Jacek Margolak nie spogląda zbyt często na prawo.



Rezurekcja
(z łac. resurrectio – zmartwychwstanie) to uroczyste nabożeństwo w Kościele katolickim połączone z procesją[1], którego celem jest obwieszczenie światu Dobrej Nowiny o Zmartwychwstaniu Jezusa[2].


Symbolem rezurekcji są jajka, w Polsce jak wiadomo są to malowane jaja.

A jakąż to dobrą nowinę obwieszcza nam Jacek Margolak?
Kuriozalną.

Otóż pod nazwą bloga Jacka Margolaka znajdują się dwa znamienne zdania:


HAIKU - CO CHWILA NOWE OLŚNIENIE
WSZELKIE TEKSTY, HAIKU I ZDJĘCIA SĄ WŁASNOŚCIĄ AUTORA TEGO BLOGU. KOPIOWANIE BEZ JEGO ZGODY JEST ZABRONIONE.

Chciałbym w kontekście powyższego obwieszczenia przeprosić Jacka Margolaka, że nie zastosowałem się do jego nie do końca prawdziwego oświadczenia, i że bez jego zgody skopiowałem kilka jego prac wraz z tekstem i datami, pod którymi umieścił swoje prace; ja podałem jednakże źródła, skąd pochodzą te dzieła. Musiałem bowiem zastosować to, co w prawie określamy stanem wyższej konieczności lub prawem cytatu.

25.11.2011

Following Basho's pond : Inspiration, paraphrase, or plagiarism - Idąc w ślad za Basho i Leśmianem: inspiracja, parafraza czy plagiat

The interesting question rises about intertextuality of texts, about a role of different types of literary relations and borrowings from other haiku or poetry.


Well, if, knowing Basho's pond and the opening two lines from the Polish poet Lesmian's poem In the sun,

old pond. . .
a frog leaps in
water’s sound

Translated by William J. Higginsond

Following a hawk flight,
The lake braethes in the silence.
 
Bolesław Lesmian
In the sun from collection The orchard at crossroads (1912)

I would send to a haiku magazine or for some competition such this three-liners:

ancient pond
following a frog jump
breathing in the silence

would it be considered as an inspiration?


Maybe I have just made a "poetic compilation"?


Or would my haiku be thrown into a sack labeled "camouflaged plagiarism" ?


Who knows.

Naturally, I've got a favored answer.


Bardzo interesująca kwestia powstaje w związku z intertekstualnością tekstów, zależnościami literackimi i wszelkiej maści zapożyczeniami z haiku, jak i z innych wierszy.
 

Otóż, gdybym, znając słynne haiku Basho o stawie i pierwsze dwa wersy wiersza B. Leśmiana "W słońcu",


stary staw                         stary staw
wskakująca żaba               wskakująca żaba
dźwięk wody                      w dźwięk wody (wodny dźwięk)

Jastrzębi śledząc lot,
Jezioro ciszę wdycha.
Bolesław Leśmian
W słońcu ze zbioru Sad rozstajny (1912)

wysłał do magazynu haiku albo na jakiś konkurs takie oto moje trzy wersy:

stary staw
śledząc żabi skok
ciszę wdycha

to byłaby to jedynie inspiracja?

A może dokonałem tylko poetyckiej kompilacji?

Czy to haiku można byłoby wrzucić do worka z napisem
"zakamuflowany plagiat
"?

Kto wie.

Oczywiście, posiadam ulubioną odpowiedź.

23.11.2011

"Haikowe obrazy" u Polskich Mistrzów–Bolesław Leśmian (2) / The haiku-like images of Polish Masters–Bolesław Leśmian (2)



Leśmianowskie pierwsze dwa wersy:

Jastrzębi śledząc lot,
Jezioro ciszę wdycha.
Bolesław Leśmian
W słońcu ze zbioru Sad rozstajny (1912)

odbijają w sobie - na zasadzie kontrastu, tak to postrzegam -  Bashowski staw.


Spróbujmy dokonać dwóch transformacji: dźwięku w ciszę, a następnie stawu w jezioro:


stary staw
śledząc żabi skok
ciszę wdycha

stare jezioro
śledząc żabi skok
ciszę wdycha


I wreszcie trzecia przemiana:

stare jezioro
śledząc jastrzębi lot
ciszę wdycha


Jastrzębi śledząc lot,
Jezioro ciszę wdycha.

Być może to pierwsze "hokku" w Polskiej poezji. :-)


To nic, że dwuwersowe, to nic, że zawiera animizację.

Co by na to powiedział Basho? :-)




The Bolesław Leśmian's two lines:


Following a hawk flight,
The lake braethes in the silence.

Bolesław Lesmian
In the sun from collection The orchard at crossroads (1912)(translation by myself)

reflect - by contrast, this is how I see - the Basho's pond.


Let's try to make two transformations of sound into silence and then pond into lake.


ancient pond
following a frog jump
breathing in the silence

ancient lake
following a frog jump
breathing in the silence


And finally, the third metamorphose:

ancient lake
following a hawk flight
breathing in the silence




Following a hawk flight,
The lake braethes in the silence.



Perhaps it is the first "hokku" in Polish poetry. :-)

No matter that of two-lines, no matter that includes an animism.

What would Basho say for that? :-)

22.11.2011

My "umbrella-poem" | Moja parasolka

My "umbrella-poem" (let's take for instance)  presented in Dorota Pyra's haiga just has appeared on the site of DailyHaiga.


Mój "wiersz-parasol" (weźmy na przykład)) - rozłożony na zdjęciu Doroty -  ukazał się wczoraj na stronie DailyHaiga.





***
weźmy na przykład
taki parasol

bez jednego słowa
rozłóżmy go

wciąż nie mamy jednak w ręku

żadnego dowodu że
słyszymy deszcz

ale z pewnością
pada cień


***
let's take for instance
such an umbrella

without one word
let's spread it

still we haven't yet in our hand

any evidence that
we hear a rain

but for sure
falls the shadow

20.11.2011

"Haikowe obrazy" u Polskich Mistrzów–Bolesław Leśmian / The haiku-like images of Polish Masters–Bolesław Leśmian


Z odrobiną słońca w rdzawej blasze
Popod klombem polewaczka leży pusta.
(inc.: Żuraw skrzypi za furtą ogrodu)

Bolesław Leśmian, Łąka (1920)



With a shred of sun in a rusty tin
By a plant-bed the wateringcan lies empty.
["A crane creaking behind the garden gate"]

Bolesław Leśmian, The Meadow (1920)
(trans. by myself)

18.11.2011

"Entry zone" of 16th International "Kusamakura" Haiku Competition 2011 - entire results | Ostateczne rezultaty 16. Konkursu Haiku Kusamakura 2011

The entire results of 16th International Kusamakura Haiku Competition 2011 are available on the official website of the contest's organizers.

Końcowe rozstrzygnięcia 16th International Kusamakura Haiku Competition 2011 są już dostępne na oficjalnej stronie organizatorów konkursu.

The winers of the competition are from the following countries:
 

Zwycięzcy konkursu pochodzą z następujących krajów:

Australia       1/1
Austria          1/1
Canada         1/1
Croatia           3/2
England         2/2
Germany        2/2
Italy             2/2
Japan            2/2
New Zealand  3/3
Poland           1/1
Serbia            3/2
USA               9/8

30 haiku - 27 countries

All results can be find here:
Ostateczne wyniki konkursu znajdziesz tu:




KusamakuraTaishou (Grand Prize)

no-go zone
the twinkle of stars
in the Ukedo River

George Swede (Canada)





Chikasuitoshi・Kumamoto Shou
(Kumamoto ‘City of Artesian Waters’ Haiku Award)


ear shaped shell
  a small child holds out
             to the sea

John Parsons (England)





Tokusen (Second Prize)
(Selected by Dr. Morio Nishikawa)

Romano Zeraschi (Italy)

Giovanni Monte (Italy)

Stephen W. Leslie (USA)

Eve Luckring (USA)




Tokusen (Second Prize) 
(Selected by Dr. Richard Gilbert)

Dietmar Tauchner (Austria)

Beverley George (Australia)

Michele L. Harvey (USA)

Volker Friebel (Germany)




Nyuusen (Third Prize)
(Selected by Dr. Morio Nishikawa)

Helen Buckingham (England)
Ana Dabac (Croatia)
Elaine Riddell (New Zealand)
Owen Bullock (New Zealand)
Ernest J. Berry (New Zealand)
Ljiljana Mitrović (Serbia)
Slavica Grgurić-Pajnić (Croatia)
Stephen A. Peters (USA)
Raffael de Gruttola (USA)
Bruce H. Feingold (USA)



Nyuusen (Third Prize)
(Selected by Dr. Richard Gilbert)

Bernadette Duncan (Germany)
Slavica Grgurić-Pajnić (Croatia)
Cara Holman (USA)
Yukiko Yamada/ Chez Slimey (Japan)
Earl Keener - 2 haiku (USA)
Dalibor Drekić - 2 haiku (Serbia)
Takahiko Kishino (Japan)

tryingtomakeheadortailofanearthworm
Rafał ZabratyńskI (Poland)


Warm congratulations for all holders of awards.



1.11.2011