20.11.2011

"Haikowe obrazy" u Polskich Mistrzów–Bolesław Leśmian / The haiku-like images of Polish Masters–Bolesław Leśmian


Z odrobiną słońca w rdzawej blasze
Popod klombem polewaczka leży pusta.
(inc.: Żuraw skrzypi za furtą ogrodu)

Bolesław Leśmian, Łąka (1920)



With a shred of sun in a rusty tin
By a plant-bed the wateringcan lies empty.
["A crane creaking behind the garden gate"]

Bolesław Leśmian, The Meadow (1920)
(trans. by myself)

6 komentarzy:

  1. Zatem podwójne gratulacje! :-)

    Pozdrawiam serdecznie,
    Magda

    OdpowiedzUsuń
  2. Hi Lech,

    haiku-like images: a very interesting subject. I want show you this:

    ... die Mauern stehn
    sprachlos und kalt, im Winde
    klirren die Fahnen
    (German poet Friedrich Hölderlin, 1770 - 1843)

    Translated:
    ... the walls stand
    speechless and cold, and the flags
    bluster in the wind

    Published in:
    Euro-Haiku, a Bi-Lingual Anthology,
    edited by David Cobb, IRON PRESS.

    Best wishes
    Rudi

    OdpowiedzUsuń
  3. Hi Rudi,

    Poetry of Hölderlin?

    He’s one of The Great Bards and the greatest poet in all of German poetry.

    The poem “The half of life” is a perfect example of poetry connecting a man with the nature.

    What is more, his piece illustrates the similarity of understanding of life like we see it in Eastern philosophy. No wonder it is a part of Euro-Haiku, a Bi-Lingual Anthology.

    Thank you for your comment and this beautiful poem.

    All the Best
    Lech

    PS.
    By the way: "Fahnen" means "flags" or "weathervanes"?

    L.

    OdpowiedzUsuń
  4. Thank you for appreciating Hölderlin!

    Your way to understand Hölderlin's art is very sensitive.

    We know: he had a very special style because he was ill. The ingenuity was born of his desease. Often an artist was an artist by his desease. More and more a find examples for this phenomenon.

    We are healthy but anyway we should be open minded for these extraordinary gifts and should find new possibilities of expression as a tribute to develop haiku.

    I estimate your very intelligent posts which make me contemplate about haiku.

    I hope my English was not too bad ;)

    Rudi

    OdpowiedzUsuń
  5. Sorry,

    I forgot:
    "Fahnen" means "flags" I suppose.

    OdpowiedzUsuń
  6. Thanks for your nice words, Rudi.
    To read Hölderlin is an "anmutig" act for me.

    His poetry is, as German calls it: “das Wahre”:

    And poets establish
    That which endures
    (Remembrance)

    Was bleibet aber, stiften die Dichter
    (Andenken)

    Hölderlin’s style is intricate and turbid – that’s an opinion of Polish translators (I don’t speak and read German), in the other hand, the same view is about Hegel.

    Desease and Poetry—they seem as two attracting bar magnets, we have many evidences of this fact. But Poetry is also a way of healing, haiku therapy is a very good illustration.

    Your wise sentence:
    “We are healthy but anyway we should be open minded for these extraordinary gifts and should find new possibilities of expression as a tribute to develop haiku.”

    is a kind of words under which I could only sign up.

    Well, I’m sure your English is better than mine. ;-)

    Lech

    OdpowiedzUsuń

Uwaga: tylko uczestnik tego bloga może przesyłać komentarze.