Kiedy niebo zaszło nocą
schowałam się pod deszczem
światła starej latarni
teraz każdą kroplą odliczam
ile mnie jeszcze zostało
schowałam się pod deszczem
światła starej latarni
teraz każdą kroplą odliczam
ile mnie jeszcze zostało
Dorota Pyra
When the sky overgrew with night
I hid myself under the rain
of light of the old lamppost
now with each drop I'm counting
how much of me still remained
(trans. L.Sz.)
Pierwszy wers mógłby wygladać inaczej:
When the sky went with night
Wiersz Kiedy niebo zaszło nocą | When the sky went with night (Dorota's blog: rozsypany-czas) "zawarty jest w tomiku "Nie czekaj na mnie" ("Don't wait for me"),
który został wydany przez wydawnictwo "Ars pro Memoria" (Starachowice
2011). Publikacja jest dwujęzyczna (po polsku i po niemiecku) i wchodzi w
skład serii "Trzy wiersze". Autorką tłumaczeń na j. niemiecki jest
Małgorzata Płoszewska."
The poem "Kiedy niebo zaszlo nocą" | "When the sky went with night" is included in Dorota Pyra's new bi-language Polish/German poetic booklet "Nie czekaj na mnie" | "Don't wait for me" (ARS pro MEMORIA, Starachowice 2011) which belongs to the project "Three poems". The author of German translation is Małgorzata Płoszewska.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz