11.12.2012

Wędrówka ślimaka Issy do polskiego poety | The wander of Issa's snail to the Polish poet



.かたつぶりそろそろ登れ富士の山
katatsuburi soro-soro nobore fuji no yama


little snail 
inch by inch, climb 
Mount Fuji!

Issa
transl. David G. Lanoue


mały ślimaku
powoli, powoli pnij się
na górę Fuji! 

(tł. L. Sz.)

Na ślimaka Issy, na jego wędrówkę i wreszcie na Issę możemy się natknąć 200 lat później w wierszu Ryszarda Krynickiego:

 Jak mogłem

Co robisz, ślimaczku, na moim balkonie,
tyle pięter nad ziemią!
Czy powracasz z Fudżi?
Och, jak mogłem
nie poznać cię, Isso, od razu.

Ryszard Krynicki, Niepodlegli nicości. Wybrane wiersze i przekłady, Znak, Kraków, 1989.(publikacja ocenzurowana); Warszawa, NOWA, 1988

We can come across Issa's snail, its wander, and finally come upon Issa himself 200 years later  in Ryszard Krynicki's poem:

How Could I

What are you doing on my balcony, snail,
so many floors above the earth!
Are you returning from Fuji?
Oh, how could I
not recognize you, Issa, at once.

Ryszard Krynicki
(transl by myself)



Niezależna Oficyna Wydawnicza, Warszawa 1988


Issa zajmuje wyjątkowe miejsce w twórczości Krynickiego, a ślimak i wędrówka to jedne z ważniejszych słów w jego poezji.


The haiku master Issa plays a special part in Krynicki's oeuvre, and " snail", along with "wander", are ones most important words in his poetry.



Ukradkiem

podnosząc ze ścieżki
swojego starszego brata,
ślimaka,
żeby go nikt nie nadepnął

 z tomu „Kamień, szron”, 2004

Stealthily

picking up from the path
my big brother
the snail,
so nobody can step on it

from a volume "Stone, frost", 2004
(transl by myself)

Oba wiersze autora  "Kamienia, szronu" przywodzą nieuchronnie na myśl tekst nowozelandzkiej poetki Fleur Adcock:  

Both poems of the author of "Stone, frost" bring to mind the work of a New Zealand poet Fleur Adcock




A snail is climbing up the window-sill
into your room, after a night of rain.
You call me in to see, and I explain
that it would be unkind to leave it there:
It might crawl to the floor; we must take care
that no one squashes it. [...]

[...]
But that is how things are: I am your mother,
and we are kind to snails.

For a Five-Year-Old | Dla pięciolatka
Fleur Adcock 


Ślimak poprzez parapet powoli się wspina
do twojego pokoju po nocy deszczowej.
Wołasz mnie żebym zobaczyła. Powiem,
że byłoby niegrzecznie go tutaj zostawiać,
mógłby spełznąć na ziemię; musimy uważać
bo ktoś mógłby go rozgnieść.[...]

[...]
Ale tak już jest w życiu: jestem twoją mamą
my nie krzywdzimy ślimaka.

For a Five-Year-Old | Dla pięciolatka
Fleur Adcock
tłum. Jacek Dehnel 

Oboje, poetka z Nowej Zelandii i twórca z Polski - tak wierni empatii do tych pełzających istot.

Both, New Zealand and Polish artists, are faithfully in showing empathy to these crawling creatures.

8 komentarzy:

  1. piękny ten wiersz Krynickiego "Jak mogłem"
    i fajne transl by yrself :)
    ja ślimaka Issy spotkałam pierwszy raz w życiu ubiegłą wiosną u Anny Gavaldy w "La consolante",
    z całej prawie 600 stronicowej książki najbardziej zachwyciło mnie to 3 wersowe haiku :)
    i od tamtej wiosny ... powoli, powoli :)
    dzięki Leszku za takie ciekawostki

    OdpowiedzUsuń
  2. Miły, miły ten komentarz.
    Przyznam się, że ślimaka Issy poznałem wiele, wiele lat temu (ale ciiiiii).

    No nie wiem, czy powoli, powoli - Twoja wspinaczka na Górę Haiku jest bliższa prędkości pięknego kociaka zwanego PAN(I)TERA.

    Korzystając z ludowej etymologii: Cała przestrzeń haiku, nie tylko góra, to Twoja (Pani) Terra.

    Powracając jednakowoż do angielskiego i tejże etymologii:

    PANT-HER-A
    a więc – her pant

    Mam na myśli "pant" jako czasownik ;-) (nie: pants ;-))))

    Pozdrawiam
    Leszek

    OdpowiedzUsuń
  3. Leszku
    Well, I pant my (not her :) thanks for all your curiosities about haiku :)
    Brgds
    Iris

    OdpowiedzUsuń
  4. Irenko,

    My curiosity?

    W kontekście mojego "panting" w czasie (mojej) haikowej wspinaczki to przewodnie motto.:-)

    Pozdrawiam
    Leszek

    OdpowiedzUsuń
  5. Suplement:
    Panthera's panting could be a very dangerous.

    L. :-)

    OdpowiedzUsuń
  6. curiosity as something unusual and not only as a state in which you want to learn more :)
    curiosity as something rare that I learn too from you :)

    OdpowiedzUsuń
  7. pant n laughter
    the end :):):)

    OdpowiedzUsuń

Uwaga: tylko uczestnik tego bloga może przesyłać komentarze.