The first number of Bones - a journal for contemporary haiku is already out and waiting for the readers.
The editors of this internet-based magazine have chosen my shoelace to be included in this first issue.
misty crossway
tying tighter
my shoelace
Bones journal, no.1 December 2012
I am particular pleased by virtue of the so special fact that it was my virgin submission to any print or internet-based haiku magazine in my whole haiku life (exceptions: the DailyHaiga and the Mainichi).
So, now being in the journal-published author's shoes, I feel comfortable all the way.
Having my sholace tied tighter and striding along my haiku path. . . maybe I wouldn't trip.:-)
My rethanking to the editors of Bones for their decision.
Pierwszy numer nowego internetowego magazynu Bones - a journal for contemporary haiku jest już dostępny i czeka na swoich czytelników.
Edytorzy wybrali do tego inauguracyjnego numeru moje sznurowadło (my shoelace).
rozstaje we mgle
wiążę mocniej
moje sznurowadło
misty crossway
tying tighter
my shoelace
Bones journal, no.1 December 2012
Jest mi szczególnie miło ze względu na fakt, że to było moje dziewicze przedłożenie moich trójwersów do jakiegokolwiek magazynu haiku (wyjątek: The Daly Haiga i The Mainichi).
No cóż, będąc teraz w butach opublikowanego autora, czuję się nad wyraz wygodnie.
Zawiązawszy mocniej sznurowadło, krocząc własną haikową drogą. . . być może się nie potknę.
Chciałbym wyrazić moje ponowne podziękowania dla edytorów za podjętą decyzję.
The editors of this internet-based magazine have chosen my shoelace to be included in this first issue.
misty crossway
tying tighter
my shoelace
Bones journal, no.1 December 2012
I am particular pleased by virtue of the so special fact that it was my virgin submission to any print or internet-based haiku magazine in my whole haiku life (exceptions: the DailyHaiga and the Mainichi).
So, now being in the journal-published author's shoes, I feel comfortable all the way.
Having my sholace tied tighter and striding along my haiku path. . . maybe I wouldn't trip.:-)
My rethanking to the editors of Bones for their decision.
Pierwszy numer nowego internetowego magazynu Bones - a journal for contemporary haiku jest już dostępny i czeka na swoich czytelników.
Edytorzy wybrali do tego inauguracyjnego numeru moje sznurowadło (my shoelace).
rozstaje we mgle
wiążę mocniej
moje sznurowadło
misty crossway
tying tighter
my shoelace
Bones journal, no.1 December 2012
Jest mi szczególnie miło ze względu na fakt, że to było moje dziewicze przedłożenie moich trójwersów do jakiegokolwiek magazynu haiku (wyjątek: The Daly Haiga i The Mainichi).
No cóż, będąc teraz w butach opublikowanego autora, czuję się nad wyraz wygodnie.
Zawiązawszy mocniej sznurowadło, krocząc własną haikową drogą. . . być może się nie potknę.
Chciałbym wyrazić moje ponowne podziękowania dla edytorów za podjętą decyzję.
Leszku,
OdpowiedzUsuńjak to dobrze, że zawiązałeś sznurowadło :D.
Stawiając pierwszy krok we mgle, może się wydarzyć
wiele, oprócz potknięć ;-).
Gratulując serdecznie mocnych sznurowadeł, twardego gruntu, ściskam dłoń.
Magda :-))
Dziękuję, Madziu. :-)
UsuńTeż sądzę, że zawiązując sznurowadło mocniej, moje buty pozostawią we mgle jakiś ślad.
Pozdrawiam
Leszek
P.S.
OdpowiedzUsuńNie mogę znaleźć, czy w tym magazynie nie ma spisu Autorów?
Jest!
OdpowiedzUsuńNa 72 stronie.
http://www.bonesjournal.com/no1/bones1-final.pdf.
No tak,
Usuńbez możliwości bezpośredniej translacji, lekturę skończyłam
na 10 stronie ;-)
mb
No to należą Ci się specjalne gratulacje! :-)
OdpowiedzUsuńL.
Serdecznie gratuluję!
OdpowiedzUsuńPamiętałam to haiku, ma to "coś", co lubię:)
:) Agnieszka
Agnieszko - witam i dziękuję.
OdpowiedzUsuńNo cóż, Twoje komentarze (i haiku) mają nie tylko "coś", co lubię.
Ale jak to bywa w haiku, pozostawię niedopowiedzenie.
Obdarzę Cie przestrzenią.
Do interpretacji.
Pozdrawiam
Leszek :-)
Well deserved!
OdpowiedzUsuńkindest regards,
Alan
Thanks so much, Alan, for these two very kind words.
UsuńFor the following three ones, too.
I wish you, along with Sheila and Johannes S. H., much energy and a lot of success with your haiku journal.
my best wishes,
Lech
Congratulations.
OdpowiedzUsuńThank you for your congratulations, Scott.
UsuńMuch appreciated!
Lech
Very impressive, Lech!
OdpowiedzUsuńI wish you good luck and creativity furthermore.
Always look after your shoelace! In German we have got a figure of speech: "Festen Boden unter den Füßen haben."
Difficult to translate it in English. Perhaps like this:
I wish you to feel always solid ground beneath your feet.
Best wishes
Rudi
Thanks so much to you, Rudi, for commenting "my shoelace", and your wish of good luck and of holding my muse tight (as my shoelace? :-).
OdpowiedzUsuńI always appreciate a lot the German figures of speech (German language, poetry) you show me through your almost every comment.
my all best,
Lech