15.12.2012

The first number of Bones - a journal for contemporary haiku | Pierwszy numer Bones - a journal for contemporary haiku

The first number of Bones - a journal for contemporary haiku is already out and waiting for the readers.
  
The editors of this internet-based magazine have chosen my shoelace to be included in this first issue.

misty crossway
tying tighter
my shoelace

Bones journal, no.1 December 2012 

I am particular pleased by virtue of the so special fact that it was my virgin submission to any print or internet-based haiku magazine in my whole haiku life (exceptions: the DailyHaiga and the Mainichi).

So, now being in the journal-published author's shoes, I feel comfortable all the way.

Having my sholace tied tighter and striding along my haiku path. . . maybe I wouldn't trip.:-)

My rethanking to the editors of  Bones for their decision.


Pierwszy numer nowego internetowego magazynu Bones - a journal for contemporary haiku jest już dostępny i czeka na swoich czytelników.

Edytorzy wybrali do tego inauguracyjnego numeru moje sznurowadło (my shoelace).

rozstaje we mgle
wiążę mocniej
moje sznurowadło

misty crossway
tying tighter
my shoelace

Bones journal, no.1 December 2012 

Jest mi szczególnie miło ze względu na fakt, że to było moje dziewicze przedłożenie moich trójwersów do jakiegokolwiek magazynu haiku (wyjątek: The Daly Haiga i The Mainichi).

No cóż, będąc teraz w butach opublikowanego autora, czuję się nad wyraz wygodnie.

Zawiązawszy mocniej  sznurowadło, krocząc własną haikową drogą. . . być może się nie potknę.

Chciałbym wyrazić moje ponowne podziękowania dla edytorów za podjętą decyzję.



14 komentarzy:

  1. Leszku,
    jak to dobrze, że zawiązałeś sznurowadło :D.
    Stawiając pierwszy krok we mgle, może się wydarzyć
    wiele, oprócz potknięć ;-).
    Gratulując serdecznie mocnych sznurowadeł, twardego gruntu, ściskam dłoń.

    Magda :-))


    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dziękuję, Madziu. :-)
      Też sądzę, że zawiązując sznurowadło mocniej, moje buty pozostawią we mgle jakiś ślad.

      Pozdrawiam
      Leszek

      Usuń
  2. P.S.
    Nie mogę znaleźć, czy w tym magazynie nie ma spisu Autorów?

    OdpowiedzUsuń
  3. Jest!
    Na 72 stronie.
    http://www.bonesjournal.com/no1/bones1-final.pdf.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. No tak,
      bez możliwości bezpośredniej translacji, lekturę skończyłam
      na 10 stronie ;-)

      mb

      Usuń
  4. No to należą Ci się specjalne gratulacje! :-)

    L.

    OdpowiedzUsuń
  5. Serdecznie gratuluję!

    Pamiętałam to haiku, ma to "coś", co lubię:)

    :) Agnieszka

    OdpowiedzUsuń
  6. Agnieszko - witam i dziękuję.

    No cóż, Twoje komentarze (i haiku) mają nie tylko "coś", co lubię.
    Ale jak to bywa w haiku, pozostawię niedopowiedzenie.

    Obdarzę Cie przestrzenią.
    Do interpretacji.

    Pozdrawiam
    Leszek :-)

    OdpowiedzUsuń
  7. Well deserved!

    kindest regards,

    Alan

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Thanks so much, Alan, for these two very kind words.
      For the following three ones, too.

      I wish you, along with Sheila and Johannes S. H., much energy and a lot of success with your haiku journal.

      my best wishes,
      Lech

      Usuń
  8. Odpowiedzi
    1. Thank you for your congratulations, Scott.

      Much appreciated!

      Lech

      Usuń
  9. Very impressive, Lech!
    I wish you good luck and creativity furthermore.
    Always look after your shoelace! In German we have got a figure of speech: "Festen Boden unter den Füßen haben."
    Difficult to translate it in English. Perhaps like this:
    I wish you to feel always solid ground beneath your feet.

    Best wishes
    Rudi

    OdpowiedzUsuń
  10. Thanks so much to you, Rudi, for commenting "my shoelace", and your wish of good luck and of holding my muse tight (as my shoelace? :-).

    I always appreciate a lot the German figures of speech (German language, poetry) you show me through your almost every comment.

    my all best,
    Lech

    OdpowiedzUsuń