My comment on my "snowy" haiku being anthologized in Haiku Anthology:
so soft
the stone monument of poet
snow is falling
snowing and snowing. . .
I wipe my eyes
in astonishment
English version is much better than Polish.
My "a-ston-is-h-ment" is like a "stone monument". :-)
What I stressed it in the second line by using four "I".
Mój komentarz do mojego "śnieżnego" haiku wybranego do Antologii Haiku:
taki delikatny
kamienny posąg poety
śnieg pada
pada i pada. . .
przecieram oczy
ze zdziwienia
Czasownik prószy wydaje się co nieco lepszy - jest bardziej synestezyjno-aliteracyjny:
prószy i prószy. . .
przecieram oczy
ze zdziwienia
Wersja angielska znowu jest lepsza.
Moje zdziwienie jest bowiem kamienne. ;-)
Co podkreślone jest w drugim wersie aż 4 razy. ( "I" - "ja").
so soft
the stone monument of poet
snow is falling
snowing and snowing. . .
I wipe my eyes
in astonishment
English version is much better than Polish.
My "a-ston-is-h-ment" is like a "stone monument". :-)
What I stressed it in the second line by using four "I".
Mój komentarz do mojego "śnieżnego" haiku wybranego do Antologii Haiku:
taki delikatny
kamienny posąg poety
śnieg pada
pada i pada. . .
przecieram oczy
ze zdziwienia
Czasownik prószy wydaje się co nieco lepszy - jest bardziej synestezyjno-aliteracyjny:
prószy i prószy. . .
przecieram oczy
ze zdziwienia
Wersja angielska znowu jest lepsza.
Moje zdziwienie jest bowiem kamienne. ;-)
Co podkreślone jest w drugim wersie aż 4 razy. ( "I" - "ja").
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz