24.03.2022

nieznany | unknown

nieznany
wiosenny pojawia się kwiat –
tak wiele pytań

an unknown
spring flower popping up –
so many questions

18.03.2022

mroźny wiatr
wybieram skrót
na cmentarz

sharp wind
I choose the shortcut
to the cemetery

17.03.2022

między cmentarzem a niebem | between the cemetery & sky

między cmentarzem a niebem
jedno słowo przychodzi na myśl:
ptak

between the cemetery & sky
just one word comes to mind:
bird

gorąca noc | hot night

gorąca noc
zapach róży pokonany
przez jej zapach

hot night
the scent of rose beaten out
by her scent

9.03.2022

wiosna tuż tuż | spring's almost here

wiosna tuż tuż
sprzątaczka w wieżowcu
poleruje niebo

spring's almost here
a skyscraper scrubwoman
polishes the sky

albo

wiosna tuż tuż
sprzątaczka w wieżowcu
poleruje księżyc

spring's almost here
a skyscraper scrubwoman
polishes the moon

3.03.2022

21.02.2022

Literacka prawda fałszem, czy literackie kłamstwo prawdą?

Dwa różniące się diametralnie – to ze wschodu i to z zachodu – podejścia do poezji ilustrują odmienne postawy poety.

"I believe that it is crucial for haiku to tell about the truth as if it were false."

"Uważam, że kluczowe w haiku jest mówienie o prawdzie tak, jakby była fałszywa”.

–– Yatsuka Ishihara

ISHIHARA Yatsuka (1919–1998)
石原八束 | właśc. 石原登 ISHIHARA Noboru
poeta haiku; prezes Tokijskiego Stowarzyszenia Współczesnego Haiku;


"I am the lie that always speaks the truth."

"Jestem kłamstwem, które zawsze mówi prawdę"

"Je suis un mensonge qui dit toujours la vérité"

—Jean Coctea, Opéra, 1927

Jean Coctea (1889–1963)
francuski poeta, dramaturg i malarz;

Żyjemy w epoce tsunami

Żyjemy w epoce tsunami, zalewa ono cały świat poetyckimi trójwersami – od Los Angeles aż po Pekin. Trójwersy, nazywane oczywiście haiku, to niestety teksty przeważnie o bardzo niskiej wartości literackiej. Owo tsunami XXI w. jest ogromnym zagrożeniem i kulturową tragedią, zatapia bowiem dobrą poezję.

Warto przypominać i ciągle pamiętać słowa poety i tłumacza:

"Nie ma żadnego usprawiedliwienia dla powstania złego wiersza, jest zawsze lepiej, gdy go nie ma, niż gdy jest. Zła literatura to nie tylko, jakby powiedział tomista, nieobecność literatury dobrej; to raczej, jakby to z kolei ujął manichejczyk, aktywna obecność estetycznego Zła"

Stanisław Barańczak, Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia, "Teksty Drugie : teoria literatury, krytyka, interpretacja", 1990, nr 3, s. 33.



19.02.2022

gorąca noc | hot night

hot night
coursing into and out of
her bedroom

gorąca noc
wpływa i wypływa
z jej sypialni

koniec zimy | winter's end

koniec zimy
głębiej w tę biel
między wyrazami

winter's end
deeper into this whiteness
between words

liść po liściu | liść po liściu

liść po liściu –
opowiadana historia
w podmuchach wiatru

leaf by leaf –
the recounting history
in gusts of wind

18.02.2022

znowu nów | new moon

znowu nów
drgający mały płomień
mojej zapalniczki

new moon
the flickering small flame
of my lighter


16.02.2022

wolno padający śnieg | slowly falling snow

slowly falling snow...
mother expresses
her breast milk


wolno padający śnieg...
matka odciąga
mleko z piersi


14.02.2022

bez maski | without a mask

bez maski –
mogę gawędzić
nawet z księżycem

without a mask –
I can even chat
with the moon

13.02.2022

kamyk | a pebble

kamyk o dziwnym kształcie
zmięta kartka papieru
to już prawie poezja

pomiędzy nimi
ja i nic więcej

------------------------------

a pebble with weird shape
a crumpled piece of paper
that's almost poetry

between them
I and nothing more

wiatr ucichł | wind died down

wiatr ucichł
a jednak szelest
niezapisanej kartki

wind died down
and still the sound
of an unwritten paper

9.02.2022

3.02.2022

topniejący śnieg | melting snow

topniejący śnieg
głębiej ukryta
moja przyszłość

melting snow
deeper hidden
my future


24.01.2022

powrót z cmentarza | return from cemetery

powrót z cmentarza
pochowane w drzewach
japońskie cykady

(cmentarz Tama, Tokyo, 2015)

return from cemetery

buried in the trees
Japanese cicadas

(Tama Graveyard, Tokyo, 2015)


19.01.2022

Jedynym celem pisania haiku... | The whole aim of haiku writing...

Jeśli jedynym celem pisania haiku miałoby być tylko uchwycenie „prawdy w naturze”, poeta nie potrzebowałby rzetelnych studiów, by zdobyć nową wiedzę, nie dążyłby również nieustannie do wzbogacania umysłu. Jedynie co musiałby robić, to podążać za cieniem chmury z notatnikiem w kieszeni.
[L. Szeglowski]

MIZUHARA Shūōshi (1892–1981)


自然の真と文藝上の真
Shizen no shin to bungei-jō no shin
(1931)
Prawda w Naturze i Prawda w Literaturze
(1931)

pionier ruchu Haiku Nowej Fali shinkō haiku 新興俳句; uczeń TAKAHAMY Kyoshiego propagatora "obiektywnego szkicowania"

---------------------------------------------------------------------------------------------

If the whole aim of haiku writing were to grasp 'truth in nature,' the poet would need no assiduous study to gain new knowledge, no constant endeavour to enrich his mind. All he would have to do would be to roam about with a notebook in his pocket, following the shadow of a cloud.

MIZUHARA Shūōshi(1892–1981)

Shizen no shin to bungei-jō no shin
(1931)
Truth in Nature and Truth in Literature (1931)
[za Wikipedią]

7.01.2022

haiku śmierci: przy jakim świetle | jisei haiku: at what kind of light


haiku śmierci:

przy jakim świetle
będzie wykuwane moje imię –
odległy księżyc


jisei haiku:

at what kind of light
will my grave's name be cut –
distant moon