nieznany
wiosenny pojawia się kwiat –
tak wiele pytań
an unknown
spring flower popping up –
so many questions
24.03.2022
nieznany | unknown
17.03.2022
między cmentarzem a niebem | between the cemetery & sky
między cmentarzem a niebem
jedno słowo przychodzi na myśl:
ptak
between the cemetery & sky
just one word comes to mind:
bird
gorąca noc | hot night
gorąca noc –
zapach róży pokonany
przez jej zapach
hot night –
the scent of rose beaten out
by her scent
14.03.2022
opadający liść... | falling leaf...
opadający liść...
zabiera mnie
w podróż
falling leaf...
taking me on
the journey
9.03.2022
wiosna tuż tuż | spring's almost here
wiosna tuż tuż
sprzątaczka w wieżowcu
poleruje niebo
spring's almost here
a skyscraper scrubwoman
polishes the sky
albo
wiosna tuż tuż
sprzątaczka w wieżowcu
poleruje księżyc
spring's almost here
a skyscraper scrubwoman
polishes the moon
3.03.2022
przed wiosną | before spring
przed wiosną
taki szary i samotny
jej cień
before spring
so gray and lone
her shadow
21.02.2022
Literacka prawda fałszem, czy literackie kłamstwo prawdą?
"Uważam, że kluczowe w haiku jest mówienie o prawdzie tak, jakby była fałszywa”.
–– Yatsuka Ishihara
石原八束 | właśc. 石原登 ISHIHARA Noboru
poeta haiku; prezes Tokijskiego Stowarzyszenia Współczesnego Haiku;
"Jestem kłamstwem, które zawsze mówi prawdę"
"Je suis un mensonge qui dit toujours la vérité"
—Jean Coctea, Opéra, 1927
francuski poeta, dramaturg i malarz;
Żyjemy w epoce tsunami
Żyjemy w epoce tsunami, zalewa ono cały świat poetyckimi trójwersami – od Los Angeles aż po Pekin. Trójwersy, nazywane oczywiście haiku, to niestety teksty przeważnie o bardzo niskiej wartości literackiej. Owo tsunami XXI w. jest ogromnym zagrożeniem i kulturową tragedią, zatapia bowiem dobrą poezję.
Warto przypominać i ciągle pamiętać słowa poety i tłumacza:
–– Stanisław Barańczak, Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia, "Teksty Drugie : teoria literatury, krytyka, interpretacja", 1990, nr 3, s. 33.
19.02.2022
gorąca noc | hot night
hot night
coursing into and out of
her bedroom
gorąca noc
wpływa i wypływa
z jej sypialni
koniec zimy | winter's end
koniec zimy
głębiej w tę biel
między wyrazami
winter's end
deeper into this whiteness
between words
liść po liściu | liść po liściu
liść po liściu –
opowiadana historia
w podmuchach wiatru
leaf by leaf –
the recounting history
in gusts of wind
18.02.2022
znowu nów | new moon
znowu nów
drgający mały płomień
mojej zapalniczki
new moon
the flickering small flame
of my lighter
16.02.2022
wolno padający śnieg | slowly falling snow
mother expresses
her breast milk
matka odciąga
mleko z piersi
14.02.2022
bez maski | without a mask
bez maski –
mogę gawędzić
nawet z księżycem
without a mask –
I can even chat
with the moon
13.02.2022
kamyk | a pebble
kamyk o dziwnym kształcie
zmięta kartka papieru
to już prawie poezja
pomiędzy nimi
ja i nic więcej
------------------------------
a pebble with weird shape
a crumpled piece of paper
that's almost poetry
between them
I and nothing more
wiatr ucichł | wind died down
wiatr ucichł
a jednak szelest
niezapisanej kartki
wind died down
and still the sound
of an unwritten paper
9.02.2022
padający śnieg... | falling snow...
padający śnieg...
coraz cichsze
tykanie zegara
falling snow...
fading sound of
clock ticking
3.02.2022
topniejący śnieg | melting snow
topniejący śnieg–
głębiej ukryta
moja przyszłość
melting snow–
deeper hidden
my future
24.01.2022
powrót z cmentarza | return from cemetery
powrót z cmentarza –
pochowane w drzewach
japońskie cykady
(cmentarz Tama, Tokyo, 2015)
return from cemetery –
Japanese cicadas
(Tama Graveyard, Tokyo, 2015)
19.01.2022
Jedynym celem pisania haiku... | The whole aim of haiku writing...
Jeśli jedynym celem pisania haiku miałoby być tylko uchwycenie „prawdy w naturze”, poeta nie potrzebowałby rzetelnych studiów, by zdobyć nową wiedzę, nie dążyłby również nieustannie do wzbogacania umysłu. Jedynie co musiałby robić, to podążać za cieniem chmury z notatnikiem w kieszeni.
[L. Szeglowski]
MIZUHARA Shūōshi (1892–1981)
自然の真と文藝上の真
Shizen no shin to bungei-jō no shin (1931)
Prawda w Naturze i Prawda w Literaturze (1931)–pionier ruchu Haiku Nowej Fali shinkō haiku 新興俳句; uczeń TAKAHAMY Kyoshiego – propagatora "obiektywnego szkicowania" –
---------------------------------------------------------------------------------------------
If the whole aim of haiku writing were to grasp 'truth in nature,' the poet would need no assiduous study to gain new knowledge, no constant endeavour to enrich his mind. All he would have to do would be to roam about with a notebook in his pocket, following the shadow of a cloud.
MIZUHARA Shūōshi(1892–1981)
Shizen no shin to bungei-jō no shin (1931)
Truth in Nature and Truth in Literature (1931)
[za Wikipedią]
7.01.2022
haiku śmierci: przy jakim świetle | jisei haiku: at what kind of light
haiku śmierci:
przy jakim świetle
będzie wykuwane moje imię –
odległy księżyc
jisei haiku:
at what kind of light
will my grave's name be cut –
distant moon