one year after...
the hand of the painter stillstirs
earthquake-
the hand of the painter
stirs
the hand of the painter
stirs
(Haiku in English Tsunami Special, 2011)
rok później...
ręka artysty wciąż
drży
trzęsienie ziemi...
ręka artysty
drży
bardzo ciekawe
OdpowiedzUsuńmożna zapytać dlaczego drży?
odpowiedzi może być kilka
Jeśli uważasz, że wprowadziłem „drżenie” prawem kaduka...to daje Ci prawo do takiej „interpretacji”. Możesz również posądzać mnie o przemyt w polskiej wersji prywatnej tonacji. Czy można jednak mówić o „mojej niewierności” do „mojego oryginału”?
UsuńHaiku powstało w wersji angielskiej. Polskich przekładów mógłbym stworzyć kilkanaście. I każdy miałaby szansę pretendować do bycia prawidłowym, jeśliby nie przekraczał dopuszczalnych interpretacyjnych granic.
A jak przetłumaczyć 2. wers :
The h---and of the pain---ter still – jak przemycić “ból” (“and of the pain”).
(Powyższy wywód to jedynie dowód na to, ze haiku jest „nieprzetłumaczalne”. Mam na myśli przede wszystkim haiku japońskie.)
Cała gama - może użyjmy lepiej: „paleta”…
A więc cała paleta znaczeń rozpostarta jest pomiędzy „eartquake” a „stir”.
Czasownik „stir” w każdym kontekście jest wieloznaczny, a w kontekście trzęsienia ziemi jest niejako przez nie modyfikowany – stał się „mieszanką” wszystkich swoich znaczeń.
„Earthquake” (bez problemu przetłumaczymy „trzęsienie ziemi”) sugeruje: drżenie, poruszenie (emocjonalne) i gwałtowny ruch.
„Stir” (niemal każde jego znaczenie tu pasuje) określa przede wszystkim ruch wciągając czytelnika w wir konotacji.
Użyłem „drży” z wielu powodów:
1. podobieństwo: ziemia drży
2. kontrast: drżenie-wielkie trzęsienie ziemi
3. emocje
4. starość
Gdyby ktoś przetłumaczył :
ręka artysty (malarza) miesza (farbę), pobudza się, porusza się, rośnie, wzbija się itp., itd…
rzekłbym: to jego interpretacja, tak tłumacz to widzi. I miałby rację.
Dzięki za komentarz.
L.