11.03.2012

one year after... | rok później

one year after...
the hand of the painter still
stirs


earthquake-
the hand of the painter
stirs
(Haiku in English Tsunami Special, 2011)

rok później...
ręka artysty wciąż
drży

trzęsienie ziemi...
ręka artysty
drży

2 komentarze:

  1. bardzo ciekawe
    można zapytać dlaczego drży?
    odpowiedzi może być kilka

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Jeśli uważasz, że wprowadziłem „drżenie” prawem kaduka...to daje Ci prawo do takiej „interpretacji”. Możesz również posądzać mnie o przemyt w polskiej wersji prywatnej tonacji. Czy można jednak mówić o „mojej niewierności” do „mojego oryginału”?

      Haiku powstało w wersji angielskiej. Polskich przekładów mógłbym stworzyć kilkanaście. I każdy miałaby szansę pretendować do bycia prawidłowym, jeśliby nie przekraczał dopuszczalnych interpretacyjnych granic.

      A jak przetłumaczyć 2. wers :
      The h---and of the pain---ter still – jak przemycić “ból” (“and of the pain”).
      (Powyższy wywód to jedynie dowód na to, ze haiku jest „nieprzetłumaczalne”. Mam na myśli przede wszystkim haiku japońskie.)

      Cała gama - może użyjmy lepiej: „paleta”…
      A więc cała paleta znaczeń rozpostarta jest pomiędzy „eartquake” a „stir”.

      Czasownik „stir” w każdym kontekście jest wieloznaczny, a w kontekście trzęsienia ziemi jest niejako przez nie modyfikowany – stał się „mieszanką” wszystkich swoich znaczeń.

      „Earthquake” (bez problemu przetłumaczymy „trzęsienie ziemi”) sugeruje: drżenie, poruszenie (emocjonalne) i gwałtowny ruch.
      „Stir” (niemal każde jego znaczenie tu pasuje) określa przede wszystkim ruch wciągając czytelnika w wir konotacji.

      Użyłem „drży” z wielu powodów:
      1. podobieństwo: ziemia drży
      2. kontrast: drżenie-wielkie trzęsienie ziemi
      3. emocje
      4. starość

      Gdyby ktoś przetłumaczył :

      ręka artysty (malarza) miesza (farbę), pobudza się, porusza się, rośnie, wzbija się itp., itd…
      rzekłbym: to jego interpretacja, tak tłumacz to widzi. I miałby rację.

      Dzięki za komentarz.
      L.

      Usuń