Strony

20.06.2010

Dzień Ojca / Father's Day


mój pierwszy dzień ojca –
całuję
brzuch mojej żony

my first father's day—
me kissing
my wife's belly

18.06.2010

Pusty dom




                                            63rd  WHA Haiga Contest  January 2009


pusty dom
przez wizjer
błysk słońca

empty house
through peephole
a flash of sun

tł. L.Sz.

17.06.2010

Zapach matki - mother's scent


                                    The 61st WHA Haiga Contest 2008


płatki róży
w mojej zamkniętej dłoni
zapach matki

rose petals
in my closed palm
mother's scent



15.06.2010

Tuż przed północą...

Spojrzałem na zegar i...

północ –
strach na wróble wskazuje
wschód i zachód


Kilka lat temu napisałem sporo o ciekawej - jak dla mnie - istocie, którą jest strach na wróble.
Dziś, tylko jeden — strach.
Dziś — tylko jedno — haiku.

Szkoda, że w angielskim północ gubi kierunek. Chociaż znalazła (w) sobie środek.


midnight—
the scarecrow points to
east and west

tł. L.Sz.


Nigdzie nie wysyłałem go za granicę. 
Dziś sprawdziłem w necie, czy nie ma gdzieś stracha wskazującego na ... plagiat...
i znalazłem coś takiego:

In which direction?
Scarecrow points to east and west
Toto scratches fleas

Posted: Tue Feb 2nd, 2010 09:29 pm
Haiku Fun  


Jak dobrze, że mój nie ma pcheł. No, dbam o niego.



14.06.2010

Jej warkocze płoną....

o zachodzie słońca
wciąż
moje warkocze płoną
kiedy wplotłeś się
we mnie


at sunset:
still
my plaits burning
as you entwined
in me



trochę długawe te sploty jak na haiku, hm?

o zachodzie:
wciąż moje warkocze
przy nim płoną




at sunset:
still my plaits
burning by him

Dziewczynka odchodzi...





 51th WHA Haiga Contest December 2007


tablica pamięci –
słysząc swoje imię
dziewczynka odchodzi



memorial board—
hearing her name
the girl goes away

trans. L.Sz.

Wyłaniający się...


                                           http://www.dailyhaiga.org/haiga-archives

wyłaniający się klif
zmierza po grząskim piasku
a w tym cynowym pejzażu
tylko puste gniazdo

 


emergent cliff
heading across the soggy sand
and in this tin-like landscape
only an empty nest

trans. L.Sz.

13.06.2010

Stary artysta?

                                 http://www.dailyhaiga.org/haiga-archives
 

sakura
stary artysta skupia się
na jednym płatku wiśni



sakura
an old artist hones in
on one cherry petals

trans. L.Sz. 


                                        Haiku otrzymało 2009 Sakura Award
                                           w Vancouver Cherry Blossom Festival 2009
  


II wersja: 


                                http://www.worldhaiku.net/haiga_contest/76th


sakura
the artist hones in
on one cherry petal

trans, L.Sz.

Wrócić albo nie wrócić?

haiga: Dorota Pyra



wrócić
albo nie wrócić
—zimowy zmierzch



to return
or not to return
—winter twilight
  
trans. L.Sz.