31.08.2011

A new multilingual short-form poetry journal - Ardea | Nowe wielojęzyczne czasopismo krótkich form poetyckich - Ardea

Ardea
"takes its name from the Latin and scientific name for the heron. This multilingual short-form poetry journal bring you the work of poets writing in the modern tradition of haiku and senryu, in a wide range of languages from countries as far apart as Nepal and Hungary, Sweden and Mexico. All poems are presented in two or more languages, one of which is English. Ardea publishes also tanka, haiga, haibun and renku. We will consider articles and reviews that deal with multilingual work in these genres."

WEBSITE:  Ardea 
YEARS: 2011-
FORMAT: WEBZINE
FREQUENCY
ISSUES AVAILABLE ON -LINE: the first issue of Ardea, August 2011
FOUNDER: 
EDITOR/S: John Kinory, Language editors: Noelia Corte, Giovanni Guarnieri, Susanna Hammond, Marja Kivisaari, Hugh Morgan, Mukesh Lama, Andrea Nemeth-Newhauser, Origa, Maja Petrovska, Rodica Popescu, Mary Swanson, Florence Vilén, Adriana Walter
COUNTRY: UK
SUBMISSION: Submissions are welcome in any language, together with a translation into or from English.  guidelines
REVIEWS:

weźmy na przykład | let's take for instance

***
weźmy na przykład
taki parasol

bez jednego słowa
rozłóżmy go

wciąż nie mamy jednak w ręku

żadnego dowodu że
słyszymy deszcz

ale z pewnością
pada cień


***
let's take for instance
such an umbrella

without one word
let's spread it

still we haven't yet in our hand

any evidence that
we hear a rain

but for sure
falls the shadow


17.08.2011

na spacerze | on a summer stroll

na letnim spacerze
wierny psiak u jej stóp--
jego milczący cień

on  a summer stroll
a faithful pooch at her feet--
his tongueless shadow

15.08.2011

New Haiku Blog - Haiku from German Tongues | Nowy blog niemieckojęzycznych haiku w języku angielskim

"To show the width of haiku from German tongues to an international audience, Heike Stehr and Ralf Bröker [...]" 
 just have started a new haiku blog entitled: Haiku from German Tongues.

"Many authors write haiku in German, some of them publish world wide. But there seems to be no place to get an overview of this community in English. This is why this blog would like to present haiku in English from authors, who come from a German speaking origin."
"Selected entries will be published here every two weeks."

Great news, indeed.

Through this blog, non-German speaking haiku readers would given opportunity to get aquinated with this very important part of the world of haiku.

At their best, Goethe-language haiku represent a greenhouse of great ideas and poetic visions, which is why many haiku writers find them as a specific zone for their artistic searching.

Undoubtedly, Haiku from German Tongues will be a site that let us, not mastered with German, to extend our own haiku field, it will be a real germ for our inspiration.